英文中的比喻用法
(一)動(dòng)物比喻
漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生可能碰上這樣的句子:You chicken! he cried looking at Tom with contempt.(你這個(gè)膽小鬼!他輕蔑地看著湯姆道。)(不是你這只雞。)
The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德?約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。)(不是有鸛鳥做客。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指懦夫或膽小鬼,不知道 a visit by the stork指孩子誕生,就可能會(huì)感到迷惑不解。講英語的人學(xué)漢語時(shí)也會(huì)對(duì)下面的句子感到費(fèi)解:你真熊!那個(gè)家伙簡(jiǎn)直象條泥瞅!
講英語的人和中國人對(duì)于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險(xiǎn)的動(dòng)物,也可能認(rèn)為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛;但決不會(huì)象中國人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中你真熊可能相當(dāng)于你真笨、你真沒用、你真軟弱、你真窩囊等義。
大部分英語國家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會(huì)認(rèn)為它很清,并理解滑的轉(zhuǎn)義:圓滑、狡猾、不老實(shí)、不可靠等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的滑得象泥鍛這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。
從上列論述可以看出,人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特性與某些動(dòng)物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。
先舉幾個(gè)聯(lián)想相似的例子。
Hes as sly as a fox.Hes foxy. Youve got to watch him他滑得象個(gè)狐貍。他很狡猾。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來?!)
He doesnt have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒有自己的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌。)
The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得象蜜蜂一樣。)
中國人對(duì)上述動(dòng)物的聯(lián)想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實(shí)際上,在漢語中也有蠢驢、鸚鵡學(xué)舌、家狐貍一樣狡猾等說法。
在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動(dòng)物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。
現(xiàn)在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動(dòng)物時(shí)往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動(dòng)物在兩種文化中人們會(huì)聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。
第一類舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。
對(duì)中國人來說,公牛和河貍不會(huì)引起什么聯(lián)想,不論是否常見,有用無用,無非是動(dòng)物而已。中國人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿精致瓷器的店里。因此中國人對(duì)這個(gè)說法的生動(dòng)性體會(huì)不深。這種說法的意思是:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場(chǎng)合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人。
河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國很少見。河貍經(jīng)常積極活動(dòng),有嚙樹筑巢的習(xí)性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人。這個(gè)比喻有時(shí)略帶貶義,則指為討好上司做事過于賣力的人。 鶴在中國文化中是長(zhǎng)壽的象征,因此父母常常給孩子起名為鶴年、鶴齡,說明他們希望孩子長(zhǎng)大成人,長(zhǎng)命百歲。鶴常與象征堅(jiān)定長(zhǎng)壽的松聯(lián)在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以松鶴延年題詞。上年歲的人在過生日的時(shí)候,喜歡人們贈(zèng)送畫有松鶴圖案的禮物。但對(duì)西方人來說,鶴不會(huì)引起這種聯(lián)想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點(diǎn)關(guān)系吧。
在中國文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長(zhǎng)壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長(zhǎng)壽的象征。另一方面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人王八或王八蛋是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯(lián)想,烏龜不過是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。中國人聽說英語詞 turtle-neck sweater(龜脖式毛衣,即翻領(lǐng)毛衣)時(shí),往往克不了作個(gè)鬼臉。; 網(wǎng)絡(luò)英語資源
第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。 網(wǎng)絡(luò)英語資源
英語中有As wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭(zhēng)端要貓頭鷹來裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時(shí)人們認(rèn)為貓頭鷹不實(shí)際,有點(diǎn)蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國人對(duì)貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語中的夜貓子進(jìn)宅意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。
有個(gè)美國婦女剛到中國來,不了解中國人對(duì)貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛的貓頭鷹別針。她發(fā)現(xiàn)人們常停下來看著或指著她的別針,有好幾次還問她為什么戴這種別針,她覺得很奇怪;后來有人告訴她中國人對(duì)貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。
西方人對(duì)bat(編幅〕無好感,通常聯(lián)想到壞特征。英語中有as blind as a bat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無珠),crazies a bat (瘋得象編幅),hes a bit batty (他有點(diǎn)反常),have bats in the belfry(發(fā)癡;異想天開)。有時(shí)還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會(huì)想到丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?。這也許因?yàn)槲鸬木壒省K?,西方人?duì)蝙蝠的感情很象中國人對(duì)貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。
對(duì)中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來自蝙蝠的名稱 蝠與福同音。有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因?yàn)楦B棺x起來同福祿一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢(shì)。 英語中有 Mans best friend(人之良友)的說法。有多少中國人知道指的是什么動(dòng)物呢?說人之良友指狗,許多人會(huì)感到奇怪,想不到狗會(huì)有這樣的榮譽(yù)。在中國,狗往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,如狗東西、狗娘養(yǎng)的、狗改不了吃屎等。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實(shí)、可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動(dòng)物,不是供玩賞的動(dòng)物;人們養(yǎng)狗是因?yàn)樗杏?,并非因?yàn)樗莻€(gè)好伴兒。就是說,狗是有用的動(dòng)物,但并不可愛。
不過,應(yīng)該指出,講英語的人也并非總說狗的好話: You dog!(你這狗東西!) That dog!(那個(gè)狗東西!) Son of a bitch!(狗娘養(yǎng)的!)這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。在英國和美國狗仍然是:人之良友。
對(duì)英國人和大部分西方人來說獅子是百獸之王。從regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語可以看出,獅子享有很高的聲譽(yù)。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為 lion-hearted(獅心理查)。難怪英國人選獅子作為自己國家的象征了。
在中國文化里,人們對(duì)獅子一般沒有那么多的聯(lián)想。獅子不過是一種兇猛強(qiáng)大的動(dòng)物,不見得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會(huì)引起類似的聯(lián)想。
在中國文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅(jiān)決果斷。如。虎將、干起活來象小老虎、虎老雄心在、 虎虎有生氣等詞語和男人的名字大虎、二虎、小虎等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無情。如:攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎 等。
最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國封建是朝時(shí)代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無貶義。時(shí)至今日,這兩種傳說中的動(dòng)物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動(dòng)物,所以漢語中常說家長(zhǎng)望子成龍,即希望孩子長(zhǎng)大后能有所成就。給男孩子起名字也常用龍字,如龍翔、一龍等。
西方人卻認(rèn)為 dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭(zhēng)的事跡,多以怪物被殺為結(jié)局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關(guān)于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。
在西方神話中,phoenix(鳳)與復(fù)活、再生有關(guān)、根據(jù)希臘傳說,民能活許多年有一種說法是500年。在這一時(shí)期結(jié)束時(shí),鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個(gè)城鎮(zhèn)、一個(gè)場(chǎng)所或某團(tuán)體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時(shí),好心人會(huì)祝愿它象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起。
在中國神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱鳳,雌性稱凰。雖然中國沒有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說,鳳凰卻是吉祥的動(dòng)物。因此,中國女性的名字中常有鳳字,如:鳳蓮、金鳳。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:鳳毛麟角。
(二) 顏色的比喻和聯(lián)想
英語中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時(shí)瞼色真的變綠或發(fā)有嗎?
英語中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動(dòng)、悲哀,還是什么?
在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不指顏色。兩個(gè)詞都有別的意思某種文化方面的聯(lián)想從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個(gè)詞有(臉色)變綠的意思,但green with envy是個(gè)固定詞組,不過表示十分護(hù)忌而且。blue這個(gè)詞與 mood之類的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時(shí),表示沮喪的、憂郁的,如:Paul was in a blue mood.(保爾情緒低落)
本章將以漢語和英語如何運(yùn)用表示顏色的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。
red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語里有 red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是可紀(jì)念的、喜慶的。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是平常的日子,而表示倒霉的一天。)又如 to paint the town red表示狂歡、痛飲、胡鬧,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是把全城染紅。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個(gè)訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)
以漢語中紅雙喜為例這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時(shí)在門窗或墻上貼的喜字。,開門紅中的紅代表好運(yùn)氣。不過開門紅這個(gè)用語不能按字面意義譯成英語,、應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示一開始就取得好成績(jī)。有時(shí)相當(dāng)于漢語中的旗開得勝的轉(zhuǎn)義: win victory in the first battle win speedy success.
紅色也用來表達(dá)某些感情。英語中的 become red-faced或Her face turned red同漢語中的臉紅一樣,表示不好意思、難為情或?yàn)殡y、困窘。不過,英語中有些包含紅色字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與生氣、發(fā)怒有關(guān)。前者的意思是:使人生氣或發(fā)怒、冒火。后者中的 red flag指使人生氣的東西,waving a red flag 指做惹別人生氣的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個(gè)討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)
怎樣把漢語中的你紅光滿面譯成英語呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對(duì)方不好意思或處于窘境。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有身體健康,面色紅潤(rùn),但不表示漢語含有的困精力充沛(energy and vigor)而紅光滿面之義??梢哉f:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示你紅光滿面之義。根本不必把紅字譯出來。有的詞典上把紅光滿面譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從身體健康而面色紅潤(rùn)這個(gè)角度來考慮的。
紅色象征革命和社會(huì)主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如:red guard (紅衛(wèi)兵)。英語中的Red (大寫R)一詞本身常用作共產(chǎn)主義者或共產(chǎn)黨員的同義詞,但有貶義。不過,有些帶紅字的漢語詞語譯成英語的red并表達(dá)原有的含義。例如,把 又紅又專譯作red and expert 表達(dá)不出漢語詞語的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified.同樣,把一顆紅心譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會(huì)主義的道德品質(zhì))。
White(白色):對(duì)多數(shù)中國人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個(gè)短語是什么意思呢?謊言還能清白、無罪、天真或單純嗎?回答是:a white lie 指不懷惡意的謊言。例如,姐姐會(huì)對(duì)妹妹和妹妹的男朋友說:你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝。她知道他們兩個(gè)人想單獨(dú)去;邀請(qǐng)她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個(gè)謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。
多數(shù)西方人對(duì)漢語中的 紅白喜事里的白字感到費(fèi)解。最好根本不把紅、白這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因?yàn)槲鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來,會(huì)引起反感;而把funerals(喪事)說成是 happy occasions(喜事),會(huì)使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對(duì)待死亡的達(dá)觀態(tài)度。
應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意有白字的漢語詞語。在某些場(chǎng)合漢語的的白字指的是顏色,但在英語對(duì)應(yīng)詞中并無white一詞:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蟻(termite)。在另一些場(chǎng)合,白字與顏色毫無關(guān)系,表示待勞、(in vain),如:白費(fèi)事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字還可以表示單純的,不摻雜的(plain, unadulterated),如:白開水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些場(chǎng)合甚至很難概括出某種函義。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白癡(idiot),白話(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:白字并不總是white.
Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與不好的、壞的、邪惡的特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商業(yè)英語的in the black有好的意思,即經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語都來自記帳時(shí)所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語借用,即赤字。
Blue(藍(lán)色):在英語中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示情緒低沉、憂郁、沮喪、煩悶外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)
藍(lán)色還常用來表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身于貴族或王族。Hes a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員的名字的書。
Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示嫉妒??墒?,常用來表示嫉妒的漢語卻是眼紅(或害了紅眼病),英語直譯為 red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有戴綠帽子(to wear a green hat)或戴綠頭巾(wear a green head ban)的說法,如說某人戴了綠帽子,即指其人之妻與他人私通。
英語中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒經(jīng)驗(yàn)嘛)greenhorn 則表示沒有經(jīng)驗(yàn)的人或新到個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人,這一詞語經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。