形容詞如何進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換翻譯?
二,形容詞有關(guān)的詞性轉(zhuǎn)換
在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現(xiàn)的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當(dāng),下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。
1. 形容詞譯為動(dòng)詞
(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態(tài)的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時(shí),常常譯為動(dòng)詞,如:
①She's thankful to be alive.
她慶幸自己能活著。
②She was deeply ashamed of her behavior at the party.
她對自己在聚會(huì)上的行為深感羞愧。
③Are you afraid of spiders?
你怕蜘蛛嗎?
此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。
(2)有些時(shí)候,根據(jù)語境我們也可以將某些形容詞譯為動(dòng)詞如:
For some buildings a vertical section is more informative than a plan.
有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。
(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動(dòng)詞)
2. 形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞
主要有以下幾種幾種情況:
(1)the +形容詞,表示某一類人
如the old, the rich, the poor, the former, the latter
(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時(shí),可譯為“…性”“…度”如:
①These regulations are elastic.
這些規(guī)定是有彈性的。
②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.
這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續(xù)性徹底破壞了。
(3)其他情況下,有時(shí)出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:
①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.
近日官方在講話中滿口對民主的承諾。
②He is silly.
他是個(gè)傻子。
3. 英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞
(1)當(dāng)某個(gè)形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞時(shí),此形容詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為副詞,如
Have a keen sense of(強(qiáng)烈地感到)take full consideration(充分地考慮)
①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.
(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞
②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.
男人隨心所欲地對女性美的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表看法。
(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)
三. 形容詞的一詞多義
除了詞性轉(zhuǎn)化,還有一種自動(dòng)變身的詞,即多義詞,比如sharp:
Sharp teeth=鋒利的牙齒
Sharp boy=聰明的男孩
sharp drop=驟降
a sharp outline=清晰的輪廓
sharp taste=刺鼻的味道
sharp criticism=尖銳的批評
sharp eyes=敏銳的眼睛
對于這類詞,大家平時(shí)要多做積累,學(xué)會(huì)根據(jù)不同語境靈活處理。
四. 形容詞分句的轉(zhuǎn)譯
當(dāng)一個(gè)形容詞或形容詞短語起分句的作用時(shí),可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:
①Short of money,they can’t do any experiments.
由于缺乏資金,他們什么實(shí)驗(yàn)也做不了。
(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)
②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”
鮑勃熱情極高。他說:“快點(diǎn)!我好興奮!”
(原句中的形容詞短語譯為謂語)
④I tried vainly to forget her.
我想忘記她,可是卻怎么也做不到。
以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時(shí)的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個(gè)非常活躍的詞類,其詞義往往會(huì)根據(jù)搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結(jié)合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~
二,形容詞有關(guān)的詞性轉(zhuǎn)換
在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現(xiàn)的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當(dāng),下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。
1. 形容詞譯為動(dòng)詞
(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態(tài)的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時(shí),常常譯為動(dòng)詞,如:
①She's thankful to be alive.
她慶幸自己能活著。
②She was deeply ashamed of her behavior at the party.
她對自己在聚會(huì)上的行為深感羞愧。
③Are you afraid of spiders?
你怕蜘蛛嗎?
此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。
(2)有些時(shí)候,根據(jù)語境我們也可以將某些形容詞譯為動(dòng)詞如:
For some buildings a vertical section is more informative than a plan.
有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。
(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動(dòng)詞)
2. 形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞
主要有以下幾種幾種情況:
(1)the +形容詞,表示某一類人
如the old, the rich, the poor, the former, the latter
(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時(shí),可譯為“…性”“…度”如:
①These regulations are elastic.
這些規(guī)定是有彈性的。
②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.
這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續(xù)性徹底破壞了。
(3)其他情況下,有時(shí)出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:
①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.
近日官方在講話中滿口對民主的承諾。
②He is silly.
他是個(gè)傻子。
3. 英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞
(1)當(dāng)某個(gè)形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞時(shí),此形容詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為副詞,如
Have a keen sense of(強(qiáng)烈地感到)take full consideration(充分地考慮)
①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.
(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞
②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.
男人隨心所欲地對女性美的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表看法。
(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)
三. 形容詞的一詞多義
除了詞性轉(zhuǎn)化,還有一種自動(dòng)變身的詞,即多義詞,比如sharp:
Sharp teeth=鋒利的牙齒
Sharp boy=聰明的男孩
sharp drop=驟降
a sharp outline=清晰的輪廓
sharp taste=刺鼻的味道
sharp criticism=尖銳的批評
sharp eyes=敏銳的眼睛
對于這類詞,大家平時(shí)要多做積累,學(xué)會(huì)根據(jù)不同語境靈活處理。
四. 形容詞分句的轉(zhuǎn)譯
當(dāng)一個(gè)形容詞或形容詞短語起分句的作用時(shí),可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:
①Short of money,they can’t do any experiments.
由于缺乏資金,他們什么實(shí)驗(yàn)也做不了。
(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)
②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”
鮑勃熱情極高。他說:“快點(diǎn)!我好興奮!”
(原句中的形容詞短語譯為謂語)
④I tried vainly to forget her.
我想忘記她,可是卻怎么也做不到。
以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時(shí)的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個(gè)非常活躍的詞類,其詞義往往會(huì)根據(jù)搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結(jié)合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~