形容詞如何進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換翻譯?

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

形容詞如何進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換翻譯?

二,形容詞有關(guān)的詞性轉(zhuǎn)換

在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現(xiàn)的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當(dāng),下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。

1. 形容詞譯為動(dòng)詞

(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態(tài)的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時(shí),常常譯為動(dòng)詞,如:

①She's thankful to be alive.

她慶幸自己能活著。

②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她對自己在聚會(huì)上的行為深感羞愧。

③Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛嗎?

此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。

(2)有些時(shí)候,根據(jù)語境我們也可以將某些形容詞譯為動(dòng)詞如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動(dòng)詞)

2. 形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞

主要有以下幾種幾種情況:

(1)the +形容詞,表示某一類人

如the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時(shí),可譯為“…性”“…度”如:

①These regulations are elastic.

這些規(guī)定是有彈性的。

②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續(xù)性徹底破壞了。

(3)其他情況下,有時(shí)出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:

①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

近日官方在講話中滿口對民主的承諾。

②He is silly.

他是個(gè)傻子。

3. 英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞

(1)當(dāng)某個(gè)形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞時(shí),此形容詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為副詞,如

Have a keen sense of(強(qiáng)烈地感到)take full consideration(充分地考慮)

①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.

(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞

②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

男人隨心所欲地對女性美的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表看法。

(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)

三. 形容詞的一詞多義

除了詞性轉(zhuǎn)化,還有一種自動(dòng)變身的詞,即多義詞,比如sharp:

Sharp teeth=鋒利的牙齒

Sharp boy=聰明的男孩

sharp drop=驟降

a sharp outline=清晰的輪廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖銳的批評

sharp eyes=敏銳的眼睛

對于這類詞,大家平時(shí)要多做積累,學(xué)會(huì)根據(jù)不同語境靈活處理。

四. 形容詞分句的轉(zhuǎn)譯

當(dāng)一個(gè)形容詞或形容詞短語起分句的作用時(shí),可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:

①Short of money,they can’t do any experiments.

由于缺乏資金,他們什么實(shí)驗(yàn)也做不了。

(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)

②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

鮑勃熱情極高。他說:“快點(diǎn)!我好興奮!”

(原句中的形容詞短語譯為謂語)

④I tried vainly to forget her.

我想忘記她,可是卻怎么也做不到。

以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時(shí)的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個(gè)非常活躍的詞類,其詞義往往會(huì)根據(jù)搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結(jié)合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~

二,形容詞有關(guān)的詞性轉(zhuǎn)換

在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現(xiàn)的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當(dāng),下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。

1. 形容詞譯為動(dòng)詞

(1)英語中有一些表示知覺,情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態(tài)的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語或不定式之前,作表語時(shí),常常譯為動(dòng)詞,如:

①She's thankful to be alive.

她慶幸自己能活著。

②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她對自己在聚會(huì)上的行為深感羞愧。

③Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛嗎?

此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。

(2)有些時(shí)候,根據(jù)語境我們也可以將某些形容詞譯為動(dòng)詞如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增長見聞的”中就含有動(dòng)詞)

2. 形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞

主要有以下幾種幾種情況:

(1)the +形容詞,表示某一類人

如the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語時(shí),可譯為“…性”“…度”如:

①These regulations are elastic.

這些規(guī)定是有彈性的。

②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

這樣使得沒有一行文本具有可讀性,文本的連續(xù)性徹底破壞了。

(3)其他情況下,有時(shí)出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:

①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

近日官方在講話中滿口對民主的承諾。

②He is silly.

他是個(gè)傻子。

3. 英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞

(1)當(dāng)某個(gè)形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞時(shí),此形容詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為副詞,如

Have a keen sense of(強(qiáng)烈地感到)take full consideration(充分地考慮)

①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.

(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞

②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

男人隨心所欲地對女性美的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表看法。

(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)

三. 形容詞的一詞多義

除了詞性轉(zhuǎn)化,還有一種自動(dòng)變身的詞,即多義詞,比如sharp:

Sharp teeth=鋒利的牙齒

Sharp boy=聰明的男孩

sharp drop=驟降

a sharp outline=清晰的輪廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖銳的批評

sharp eyes=敏銳的眼睛

對于這類詞,大家平時(shí)要多做積累,學(xué)會(huì)根據(jù)不同語境靈活處理。

四. 形容詞分句的轉(zhuǎn)譯

當(dāng)一個(gè)形容詞或形容詞短語起分句的作用時(shí),可譯為漢語的定語/謂語/狀語,或分句如:

①Short of money,they can’t do any experiments.

由于缺乏資金,他們什么實(shí)驗(yàn)也做不了。

(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語從句)

②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

鮑勃熱情極高。他說:“快點(diǎn)!我好興奮!”

(原句中的形容詞短語譯為謂語)

④I tried vainly to forget her.

我想忘記她,可是卻怎么也做不到。

以上我們講到了形容詞及形容詞短語在翻譯時(shí)的幾種“變形”,形容詞在英語里是兩個(gè)非常活躍的詞類,其詞義往往會(huì)根據(jù)搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結(jié)合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~

信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒