公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯解題技巧總結(jié)

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯解題技巧總結(jié)

  公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯解題技巧總結(jié)

  1. 直譯法

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

  在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語(yǔ)的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

  Tom always boasts about his past.

  湯姆總是吹噓自己的過(guò)去。

  They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

  他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

  以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對(duì)于那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

  但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上或者說(shuō)表達(dá)方式上存在較大差異,這種字對(duì)字的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即必須達(dá)意。如果認(rèn)為只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對(duì)直譯理解的這種片面性。

  直譯法有著顯而易見(jiàn)的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)和表達(dá)方法。漢語(yǔ)中有好多詞語(yǔ)與英語(yǔ)是對(duì)等的。

  open secret 公開(kāi)的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

  black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

  這些都是直譯的范例。

  2.意譯法

  意譯是直譯的對(duì)立面,沒(méi)有直譯,就無(wú)所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯表達(dá)出來(lái)。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),才叫真正作到了意譯,翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取意譯,例如:

  Dont cross the bridge till you get to it.

  如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成不到橋不要過(guò)橋或到了橋才過(guò)橋,就是一句毫無(wú)意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成不必自取煩惱 車到山前必有路不要杞人憂天,麻煩還未到,不要去煩惱等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

  This is where the shoe pinches.

  一般情況下,此句之真正含義與鞋子并無(wú)關(guān)系,直譯成這兒就是鞋子擠腳疼的地方令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在。

  3.直譯和意譯并用

  直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:

  This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也無(wú)法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個(gè)女人手下工作,這對(duì)我簡(jiǎn)直是最大的侮辱。

  This was the last straw.用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

  He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

  他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。

  這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的come to him in a fresh,ever-bubbling spring用了意譯法。

  一般來(lái)說(shuō),如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過(guò)程中,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

  4.其他翻譯方法

  翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對(duì)于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語(yǔ)句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對(duì)于較長(zhǎng)的句子,可采用分譯法;對(duì)于較短的句子,則可采用合譯法。

  (1) 詞類轉(zhuǎn)譯法

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬語(yǔ)系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變?cè)鞯恼Z(yǔ)言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。

  漢語(yǔ)的特點(diǎn)是動(dòng)詞使用的多,也比較靈活,有時(shí)一個(gè)短句子要用好幾個(gè)動(dòng)詞。而英語(yǔ)句法多半是一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他的動(dòng)詞均需變成非謂語(yǔ)形式。另外,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞的現(xiàn)象。例如:

  The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

  手持火炬的巨大女神一百年來(lái)一直在歡迎著來(lái)自各國(guó)的人民。

  We are not content with our present achievement.

  我們決不滿足于現(xiàn)有的成績(jī)。

  (2) 詞義選擇法

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來(lái)選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  He charged the man with picking the pocket.

  他指控這個(gè)人偷了錢包。

  If we charge it with electricity,it will become magnetic.

  如果充上電,它就會(huì)有磁性。

  How much do you charge a month for room and board?

  你每個(gè)月的食宿費(fèi)用是多少?

  公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯解題技巧總結(jié)

  1. 直譯法

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

  在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語(yǔ)的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

  Tom always boasts about his past.

  湯姆總是吹噓自己的過(guò)去。

  They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

  他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

  以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對(duì)于那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

  但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上或者說(shuō)表達(dá)方式上存在較大差異,這種字對(duì)字的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即必須達(dá)意。如果認(rèn)為只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對(duì)直譯理解的這種片面性。

  直譯法有著顯而易見(jiàn)的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)和表達(dá)方法。漢語(yǔ)中有好多詞語(yǔ)與英語(yǔ)是對(duì)等的。

  open secret 公開(kāi)的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

  black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

  這些都是直譯的范例。

  2.意譯法

  意譯是直譯的對(duì)立面,沒(méi)有直譯,就無(wú)所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯表達(dá)出來(lái)。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),才叫真正作到了意譯,翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取意譯,例如:

  Dont cross the bridge till you get to it.

  如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成不到橋不要過(guò)橋或到了橋才過(guò)橋,就是一句毫無(wú)意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成不必自取煩惱 車到山前必有路不要杞人憂天,麻煩還未到,不要去煩惱等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

  This is where the shoe pinches.

  一般情況下,此句之真正含義與鞋子并無(wú)關(guān)系,直譯成這兒就是鞋子擠腳疼的地方令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在。

  3.直譯和意譯并用

  直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:

  This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也無(wú)法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個(gè)女人手下工作,這對(duì)我簡(jiǎn)直是最大的侮辱。

  This was the last straw.用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

  He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

  他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。

  這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的come to him in a fresh,ever-bubbling spring用了意譯法。

  一般來(lái)說(shuō),如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過(guò)程中,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

  4.其他翻譯方法

  翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對(duì)于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語(yǔ)句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對(duì)于較長(zhǎng)的句子,可采用分譯法;對(duì)于較短的句子,則可采用合譯法。

  (1) 詞類轉(zhuǎn)譯法

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬語(yǔ)系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變?cè)鞯恼Z(yǔ)言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。

  漢語(yǔ)的特點(diǎn)是動(dòng)詞使用的多,也比較靈活,有時(shí)一個(gè)短句子要用好幾個(gè)動(dòng)詞。而英語(yǔ)句法多半是一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他的動(dòng)詞均需變成非謂語(yǔ)形式。另外,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞的現(xiàn)象。例如:

  The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

  手持火炬的巨大女神一百年來(lái)一直在歡迎著來(lái)自各國(guó)的人民。

  We are not content with our present achievement.

  我們決不滿足于現(xiàn)有的成績(jī)。

  (2) 詞義選擇法

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來(lái)選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  He charged the man with picking the pocket.

  他指控這個(gè)人偷了錢包。

  If we charge it with electricity,it will become magnetic.

  如果充上電,它就會(huì)有磁性。

  How much do you charge a month for room and board?

  你每個(gè)月的食宿費(fèi)用是多少?

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒