六級(jí)翻譯沖刺專項(xiàng)訓(xùn)練(1)
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過(guò)增補(bǔ)介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒(méi)有和between相對(duì)應(yīng)的詞,但是共同點(diǎn)是兩國(guó)人民之間在某方面進(jìn)行比較的結(jié)果,所以增補(bǔ) between之后,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。我已重新考慮了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語(yǔ)國(guó)家的含義是講英語(yǔ)的國(guó)家。這體現(xiàn)了英漢表達(dá)差異。請(qǐng)考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯(cuò)誤在于,沒(méi)弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實(shí)物,即彩色電視機(jī)color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機(jī)器,具體的實(shí)物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力??键c(diǎn)有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中解放用作動(dòng)詞,生產(chǎn)力作賓語(yǔ)。譯文中處理成名詞短語(yǔ) 對(duì)生產(chǎn)力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and so does...來(lái)代替這個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
4. about the present development of information industry
解析:對(duì)......表示樂(lè)觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個(gè)范疇詞,沒(méi)有實(shí)際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:服務(wù)于......即為......服務(wù),所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to。進(jìn)程也是一個(gè)范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),含義是從屬于......,隸屬于......。
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過(guò)增補(bǔ)介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒(méi)有和between相對(duì)應(yīng)的詞,但是共同點(diǎn)是兩國(guó)人民之間在某方面進(jìn)行比較的結(jié)果,所以增補(bǔ) between之后,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。我已重新考慮了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中英語(yǔ)國(guó)家的含義是講英語(yǔ)的國(guó)家。這體現(xiàn)了英漢表達(dá)差異。請(qǐng)考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯(cuò)誤在于,沒(méi)弄清彩電的含義。彩電有兩層意思:一是指具體的實(shí)物,即彩色電視機(jī)color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機(jī)器,具體的實(shí)物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。考點(diǎn)有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中解放用作動(dòng)詞,生產(chǎn)力作賓語(yǔ)。譯文中處理成名詞短語(yǔ) 對(duì)生產(chǎn)力的解放。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and so does...來(lái)代替這個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
4. about the present development of information industry
解析:對(duì)......表示樂(lè)觀可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。狀況是一個(gè)范疇詞,沒(méi)有實(shí)際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析:服務(wù)于......即為......服務(wù),所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to。進(jìn)程也是一個(gè)范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),含義是從屬于......,隸屬于......。