外媒如何評(píng)價(jià)中國(guó)五年發(fā)展成就
Poverty relief
扶貧
An ambitious poverty reduction campaign is seeking to change this, ensuring by 2024 that no one is living in poverty - defined by the government as less than 2,300 yuan ($349) a year.
中國(guó)政府正試圖通過(guò)一項(xiàng)雄心勃勃的扶貧項(xiàng)目來(lái)改變這一狀況,確保到2024年全部脫貧(中國(guó)政府劃定的貧困線(xiàn)是年收入低于2300元)。
China has lifted hundreds of millions of its citizens out of poverty over the past few decades, but doing the same for groups like the Yi poses a different set of challenges.
在過(guò)去的幾十年里,中國(guó)已經(jīng)幫助數(shù)億國(guó)民擺脫貧困,但在彝族等少數(shù)民族的扶貧工作上卻面臨著一系列不同的挑戰(zhàn)。
From road building to subsidies, the central government has spent large amounts of money on poverty relief in places like Liangshan.
從修路到補(bǔ)助金,中央政府對(duì)大涼山等地區(qū)投入了大量扶貧資金。
-- Reuters: "China's ethnic Yi struggle against poverty" (Aug 10, 2024)
路透社:“中國(guó)彝族與貧困的斗爭(zhēng)”(2024年8月10日)
China has been a hero of the world’s poverty-reduction efforts. It has eradicated poverty in cities and reduced the number of rural people below the official poverty line of 2,300 yuan a year from 775m in 1980 to 43m in 2024. Its aim now is to have no one under the line by 2024.
中國(guó)一直是世界減貧運(yùn)動(dòng)中的英雄。該國(guó)已經(jīng)消除了城市貧困人口,同時(shí)也把農(nóng)村貧困線(xiàn)(年收入2300元)以下的人口從1980年的7.75億減少到2024年的4300萬(wàn)?,F(xiàn)在,他們的目標(biāo)是到2024年,所有人都能脫貧。
The system that Minning pioneered is now spreading throughout China. It focuses on poor individuals, and on drawing up specific plans for each, rather than merely helping poor places to develop in the hope that wealth will trickle down to the poorest. Other countries are trying this, too, but China is one of the few developing nations to do it well.
閩寧鎮(zhèn)試點(diǎn)的這套扶貧措施正在全中國(guó)推廣,它精確到每個(gè)貧困戶(hù),為每戶(hù)制定不同的脫貧計(jì)劃,而不是簡(jiǎn)單地幫扶地方,再寄望于涓滴效應(yīng)來(lái)帶動(dòng)底層貧困人口。其他國(guó)家也在嘗試這種做法,但是中國(guó)是少數(shù)幾個(gè)能把這個(gè)舉措執(zhí)行好的發(fā)展中國(guó)家。
-- The Economist: "China’s New Approach to Beating Poverty" (April 29, 2024 )
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》:“中國(guó)抗擊貧困新舉措”(2024年4月29日)
The surge in the number of African students in China is remarkable. In less than 15 years the African student body has grown 26-fold -- from just under 2,000 in 2003 to almost 50,000 in 2024.
來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)的非洲留學(xué)生數(shù)量顯著上升。在不到15年的時(shí)間里,中國(guó)非洲留學(xué)生人數(shù)增長(zhǎng)了26倍,從2003年的不到2000人增加至2024年的近5萬(wàn)人。
According to the UNESCO Institute for Statistics, the US and UK host around 40,000 African students a year. China surpassed this number in 2024, making it the second most popular destination for African students studying abroad, after France which hosts just over 95,000 students.
據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織統(tǒng)計(jì)研究所稱(chēng),美國(guó)和英國(guó)每年接收約4萬(wàn)名非洲留學(xué)生。2024年,中國(guó)超過(guò)這一數(shù)字,成為非洲留學(xué)生的第二大人氣目的地,僅次于法國(guó)。法國(guó)每年接收的非洲學(xué)生超過(guò)95000人。
African students in France overwhelmingly come from francophone West Africa. If Tsinghua's profile holds true for the larger African student body in China, it means China is an increasingly important player in the education of countries outside of West Africa.
法國(guó)的非洲留學(xué)生絕大多數(shù)來(lái)自西非法語(yǔ)國(guó)家。如果清華大學(xué)的非洲留學(xué)生情況能代表在中國(guó)的非洲留學(xué)生整體情況的話(huà),那么這意味著中國(guó)在西非以外國(guó)家的教育領(lǐng)域扮演了越來(lái)越重要的角色。
-- cnn: "Why African students are ditching the US for China" (June 29, 2024)
美國(guó)有線(xiàn)電視資訊網(wǎng):“為什么非洲學(xué)生放棄美國(guó)選擇中國(guó)”(2024年6月29日)
As the Trump administration yanks the US out of the Paris climate change agreement, claiming it will hurt the American economy, Beijing is investing hundreds of billions of dollars and creating millions of jobs in clean power.
特朗普政府決定美國(guó)從《巴黎協(xié)定》中抽身,聲稱(chēng)該氣候變化協(xié)議會(huì)破壞美國(guó)經(jīng)濟(jì)之時(shí),中國(guó)政府正斥資數(shù)百億美元,在清潔能源領(lǐng)域創(chuàng)造數(shù)百萬(wàn)個(gè)工作崗位。
China has built vast solar and wind farms, helping fuel the growth of major industries that sell their products around the world.
中國(guó)已經(jīng)建造了大量的太陽(yáng)能和風(fēng)能發(fā)電廠,從而推動(dòng)主要產(chǎn)業(yè)發(fā)展,將中國(guó)的產(chǎn)品銷(xiāo)往世界各地。
More than 2.5 million people work in the solar power sector alone in China, compared with 260,000 people in the US, according to the most recent annual report from the International Renewable Energy Agency.
根據(jù)國(guó)際可再生能源組織的最新年度報(bào)告,中國(guó)僅在太陽(yáng)能領(lǐng)域就擁有超過(guò)250萬(wàn)從業(yè)者,而這一數(shù)字在美國(guó)僅為26萬(wàn)。
While President Trump promises to put American coal miners back to work, China is moving in the opposite direction.
當(dāng)特朗普總統(tǒng)承諾讓美國(guó)的煤礦工人重返工作崗位時(shí),中國(guó)正在反其道而行之。
To help reach the 2030 goal, China is betting big on renewable energy. It pledged in January to invest 2.5 trillion yuan ($367 billion) in renewable power generation -- solar, wind, hydro and nuclear -- by 2024.
為實(shí)現(xiàn)2030年遠(yuǎn)景目標(biāo),中國(guó)在可再生能源領(lǐng)域下了重金。1月份,中國(guó)承諾到2024年在太陽(yáng)能、風(fēng)能、水力及核能等可再生能源發(fā)電方面投入2.5萬(wàn)億元。
--cnn: "China is crushing the US in renewable energy" (July 18, 2024)
美國(guó)有線(xiàn)電視資訊網(wǎng):“中國(guó)在可再生能源領(lǐng)域碾壓美國(guó)”(2024年7月18日)
Chinese authorities will roll out a new pollution alert system for regions ranging from the cleanest "green non-alert zones" to the most severe "red" zones, where the environment and natural resources are severely strained.
中國(guó)政府將發(fā)布新的污染預(yù)警體系,覆蓋范圍從最清潔的“綠色非預(yù)警區(qū)域”到環(huán)境和自然資源遭受?chē)?yán)重破壞的“紅色”區(qū)域。
--Reuters: "China to halt new projects in pollution 'Red Zones'" (Sept 20, 2024)
路透社:“中國(guó)叫停污染“紅色區(qū)域”新項(xiàng)目”(2024年9月20日)
All major Chinese enterprises owned by the central government will be turned into limited liability companies or joint-stock firms by the end of the year as part of reforms aimed at overhauling their unwieldy structures.
作為國(guó)企改革的舉措之一,所有大型國(guó)企都將在年底前改制為有限責(zé)任公司或股份有限公司。改革是對(duì)國(guó)企冗余的制度結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面革新。
Restructuring State-owned enterprises (SOEs) will separate government administration from management of day-to-day business operations, one step toward greater efficiency.
國(guó)有企業(yè)改制將政府與企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理分開(kāi),以進(jìn)一步提高企業(yè)效率。
The Party's leadership will help protect employees' legal rights and ensure the stability of corporate reforms, the cabinet said.
中國(guó)政府稱(chēng),中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)將有助于保護(hù)員工的合法權(quán)利,確保企業(yè)改革的穩(wěn)定。
--Reuters: "China's state firms to shed old corporate governance structures by end-2024" (July 26, 2024)
路透社:“中國(guó)國(guó)企年內(nèi)將完成改制”(2024年7月26日)
With the new-generation high-speed bullet train Fuxing (meaning rejuvenation) put into service for key cities last month, travelling time from Tianjin Railway Station to Beijing South Station will be cut from 30 minutes to under 25 minutes.
今年9月,新一代高速列車(chē)“復(fù)興號(hào)”在中國(guó)主要城市投入使用,從北京南站到天津的車(chē)程將從30分鐘縮短至25分鐘以?xún)?nèi)。
Fully designed and manufactured in China, the Fuxing trains, which can hit a top speed of 400 km/h, will run at 350 km/h from Thursday - faster than Japan's famous Shinkansen trains at 300 km/h, and France's TGV (Train à Grande Vitesse), the world's fastest so far with operating speeds of 320 km/h.
“復(fù)興號(hào)”動(dòng)車(chē)組列車(chē)的設(shè)計(jì)制造全部由中國(guó)完成,最高速度可以達(dá)到400公里/小時(shí),“復(fù)興號(hào)”從9月21日起以350公里/小時(shí)的速度行駛,比300公里/小時(shí)的日本新干線(xiàn)和法國(guó)高速鐵路系統(tǒng)(TGV)都要快,法國(guó)高速鐵路運(yùn)行速度為320公里/小時(shí),此前為世界上運(yùn)行速度最快的列車(chē)。
-- The Straits Times: "China's rail ambitions run at full speed" (Sept 19, 2024)
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》:“中國(guó)鐵路雄心全速前進(jìn)”
The countries of Europe and Asia are increasingly integrating together economically, logistically and politically via China's Belt and Road Initiative (BRI) and the various other endeavors of the broader New Silk Road, opening the gateway for a paradigm-shifting renaissance of technological innovation across the region. Trans-Eurasian transportation networks are being unified and streamlined, IT infrastructures are being upgraded and fused together, energy capacity is being boosted manyfold, and new types of problems are creating the opportunity for new types of technological solutions.
在中國(guó)的“一帶一路”倡議和其他相關(guān)努力之下,歐洲和亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、物流、政治的聯(lián)系日益緊密,為“一帶一路”相關(guān)地區(qū)技術(shù)革新帶來(lái)了翻天覆地的變化??鐏啔W運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)更加精簡(jiǎn)統(tǒng)一,信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施也得到升級(jí),并進(jìn)一步融合。能源總量成倍增長(zhǎng),新類(lèi)型問(wèn)題正在為新技術(shù)解決方案創(chuàng)造機(jī)會(huì)。
-- Forbes: "How China's Belt And Road Sparked A Renaissance Of Transportation Innovation" (Sept 13, 2024)
《福布斯》:“中國(guó)的‘一帶一路’如何帶來(lái)交通運(yùn)輸創(chuàng)新”
Deputy President Cyril Ramaphosa says he's learnt some lessons from the Chinese on how to fight corruption and ensure openness and transparency.
南非副總統(tǒng)西里爾·拉馬福薩表示,他向中國(guó)學(xué)到了進(jìn)行反腐、保證權(quán)力運(yùn)行公開(kāi)透明的經(jīng)驗(yàn)。
Ramaphosa says South Africa will need to deal with corruption decisively or people will be confined to poverty for generations to come.
拉馬福薩說(shuō),南非打擊腐敗行為需要有決斷力,否則南非將世代受貧困之困擾。
-- Eyewitness News: "Ramaphosa praises China for anti-corruption lessons" (Sept 8, 2024)
目擊者資訊網(wǎng):“南非副總統(tǒng)拉馬福薩盛贊中國(guó)的反腐經(jīng)驗(yàn)” (2024年9月8日)
Poverty relief
扶貧
An ambitious poverty reduction campaign is seeking to change this, ensuring by 2024 that no one is living in poverty - defined by the government as less than 2,300 yuan ($349) a year.
中國(guó)政府正試圖通過(guò)一項(xiàng)雄心勃勃的扶貧項(xiàng)目來(lái)改變這一狀況,確保到2024年全部脫貧(中國(guó)政府劃定的貧困線(xiàn)是年收入低于2300元)。
China has lifted hundreds of millions of its citizens out of poverty over the past few decades, but doing the same for groups like the Yi poses a different set of challenges.
在過(guò)去的幾十年里,中國(guó)已經(jīng)幫助數(shù)億國(guó)民擺脫貧困,但在彝族等少數(shù)民族的扶貧工作上卻面臨著一系列不同的挑戰(zhàn)。
From road building to subsidies, the central government has spent large amounts of money on poverty relief in places like Liangshan.
從修路到補(bǔ)助金,中央政府對(duì)大涼山等地區(qū)投入了大量扶貧資金。
-- Reuters: "China's ethnic Yi struggle against poverty" (Aug 10, 2024)
路透社:“中國(guó)彝族與貧困的斗爭(zhēng)”(2024年8月10日)
China has been a hero of the world’s poverty-reduction efforts. It has eradicated poverty in cities and reduced the number of rural people below the official poverty line of 2,300 yuan a year from 775m in 1980 to 43m in 2024. Its aim now is to have no one under the line by 2024.
中國(guó)一直是世界減貧運(yùn)動(dòng)中的英雄。該國(guó)已經(jīng)消除了城市貧困人口,同時(shí)也把農(nóng)村貧困線(xiàn)(年收入2300元)以下的人口從1980年的7.75億減少到2024年的4300萬(wàn)?,F(xiàn)在,他們的目標(biāo)是到2024年,所有人都能脫貧。
The system that Minning pioneered is now spreading throughout China. It focuses on poor individuals, and on drawing up specific plans for each, rather than merely helping poor places to develop in the hope that wealth will trickle down to the poorest. Other countries are trying this, too, but China is one of the few developing nations to do it well.
閩寧鎮(zhèn)試點(diǎn)的這套扶貧措施正在全中國(guó)推廣,它精確到每個(gè)貧困戶(hù),為每戶(hù)制定不同的脫貧計(jì)劃,而不是簡(jiǎn)單地幫扶地方,再寄望于涓滴效應(yīng)來(lái)帶動(dòng)底層貧困人口。其他國(guó)家也在嘗試這種做法,但是中國(guó)是少數(shù)幾個(gè)能把這個(gè)舉措執(zhí)行好的發(fā)展中國(guó)家。
-- The Economist: "China’s New Approach to Beating Poverty" (April 29, 2024 )
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》:“中國(guó)抗擊貧困新舉措”(2024年4月29日)
The surge in the number of African students in China is remarkable. In less than 15 years the African student body has grown 26-fold -- from just under 2,000 in 2003 to almost 50,000 in 2024.
來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)的非洲留學(xué)生數(shù)量顯著上升。在不到15年的時(shí)間里,中國(guó)非洲留學(xué)生人數(shù)增長(zhǎng)了26倍,從2003年的不到2000人增加至2024年的近5萬(wàn)人。
According to the UNESCO Institute for Statistics, the US and UK host around 40,000 African students a year. China surpassed this number in 2024, making it the second most popular destination for African students studying abroad, after France which hosts just over 95,000 students.
據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織統(tǒng)計(jì)研究所稱(chēng),美國(guó)和英國(guó)每年接收約4萬(wàn)名非洲留學(xué)生。2024年,中國(guó)超過(guò)這一數(shù)字,成為非洲留學(xué)生的第二大人氣目的地,僅次于法國(guó)。法國(guó)每年接收的非洲學(xué)生超過(guò)95000人。
African students in France overwhelmingly come from francophone West Africa. If Tsinghua's profile holds true for the larger African student body in China, it means China is an increasingly important player in the education of countries outside of West Africa.
法國(guó)的非洲留學(xué)生絕大多數(shù)來(lái)自西非法語(yǔ)國(guó)家。如果清華大學(xué)的非洲留學(xué)生情況能代表在中國(guó)的非洲留學(xué)生整體情況的話(huà),那么這意味著中國(guó)在西非以外國(guó)家的教育領(lǐng)域扮演了越來(lái)越重要的角色。
-- cnn: "Why African students are ditching the US for China" (June 29, 2024)
美國(guó)有線(xiàn)電視資訊網(wǎng):“為什么非洲學(xué)生放棄美國(guó)選擇中國(guó)”(2024年6月29日)
As the Trump administration yanks the US out of the Paris climate change agreement, claiming it will hurt the American economy, Beijing is investing hundreds of billions of dollars and creating millions of jobs in clean power.
特朗普政府決定美國(guó)從《巴黎協(xié)定》中抽身,聲稱(chēng)該氣候變化協(xié)議會(huì)破壞美國(guó)經(jīng)濟(jì)之時(shí),中國(guó)政府正斥資數(shù)百億美元,在清潔能源領(lǐng)域創(chuàng)造數(shù)百萬(wàn)個(gè)工作崗位。
China has built vast solar and wind farms, helping fuel the growth of major industries that sell their products around the world.
中國(guó)已經(jīng)建造了大量的太陽(yáng)能和風(fēng)能發(fā)電廠,從而推動(dòng)主要產(chǎn)業(yè)發(fā)展,將中國(guó)的產(chǎn)品銷(xiāo)往世界各地。
More than 2.5 million people work in the solar power sector alone in China, compared with 260,000 people in the US, according to the most recent annual report from the International Renewable Energy Agency.
根據(jù)國(guó)際可再生能源組織的最新年度報(bào)告,中國(guó)僅在太陽(yáng)能領(lǐng)域就擁有超過(guò)250萬(wàn)從業(yè)者,而這一數(shù)字在美國(guó)僅為26萬(wàn)。
While President Trump promises to put American coal miners back to work, China is moving in the opposite direction.
當(dāng)特朗普總統(tǒng)承諾讓美國(guó)的煤礦工人重返工作崗位時(shí),中國(guó)正在反其道而行之。
To help reach the 2030 goal, China is betting big on renewable energy. It pledged in January to invest 2.5 trillion yuan ($367 billion) in renewable power generation -- solar, wind, hydro and nuclear -- by 2024.
為實(shí)現(xiàn)2030年遠(yuǎn)景目標(biāo),中國(guó)在可再生能源領(lǐng)域下了重金。1月份,中國(guó)承諾到2024年在太陽(yáng)能、風(fēng)能、水力及核能等可再生能源發(fā)電方面投入2.5萬(wàn)億元。
--cnn: "China is crushing the US in renewable energy" (July 18, 2024)
美國(guó)有線(xiàn)電視資訊網(wǎng):“中國(guó)在可再生能源領(lǐng)域碾壓美國(guó)”(2024年7月18日)
Chinese authorities will roll out a new pollution alert system for regions ranging from the cleanest "green non-alert zones" to the most severe "red" zones, where the environment and natural resources are severely strained.
中國(guó)政府將發(fā)布新的污染預(yù)警體系,覆蓋范圍從最清潔的“綠色非預(yù)警區(qū)域”到環(huán)境和自然資源遭受?chē)?yán)重破壞的“紅色”區(qū)域。
--Reuters: "China to halt new projects in pollution 'Red Zones'" (Sept 20, 2024)
路透社:“中國(guó)叫停污染“紅色區(qū)域”新項(xiàng)目”(2024年9月20日)
All major Chinese enterprises owned by the central government will be turned into limited liability companies or joint-stock firms by the end of the year as part of reforms aimed at overhauling their unwieldy structures.
作為國(guó)企改革的舉措之一,所有大型國(guó)企都將在年底前改制為有限責(zé)任公司或股份有限公司。改革是對(duì)國(guó)企冗余的制度結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面革新。
Restructuring State-owned enterprises (SOEs) will separate government administration from management of day-to-day business operations, one step toward greater efficiency.
國(guó)有企業(yè)改制將政府與企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理分開(kāi),以進(jìn)一步提高企業(yè)效率。
The Party's leadership will help protect employees' legal rights and ensure the stability of corporate reforms, the cabinet said.
中國(guó)政府稱(chēng),中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)將有助于保護(hù)員工的合法權(quán)利,確保企業(yè)改革的穩(wěn)定。
--Reuters: "China's state firms to shed old corporate governance structures by end-2024" (July 26, 2024)
路透社:“中國(guó)國(guó)企年內(nèi)將完成改制”(2024年7月26日)
With the new-generation high-speed bullet train Fuxing (meaning rejuvenation) put into service for key cities last month, travelling time from Tianjin Railway Station to Beijing South Station will be cut from 30 minutes to under 25 minutes.
今年9月,新一代高速列車(chē)“復(fù)興號(hào)”在中國(guó)主要城市投入使用,從北京南站到天津的車(chē)程將從30分鐘縮短至25分鐘以?xún)?nèi)。
Fully designed and manufactured in China, the Fuxing trains, which can hit a top speed of 400 km/h, will run at 350 km/h from Thursday - faster than Japan's famous Shinkansen trains at 300 km/h, and France's TGV (Train à Grande Vitesse), the world's fastest so far with operating speeds of 320 km/h.
“復(fù)興號(hào)”動(dòng)車(chē)組列車(chē)的設(shè)計(jì)制造全部由中國(guó)完成,最高速度可以達(dá)到400公里/小時(shí),“復(fù)興號(hào)”從9月21日起以350公里/小時(shí)的速度行駛,比300公里/小時(shí)的日本新干線(xiàn)和法國(guó)高速鐵路系統(tǒng)(TGV)都要快,法國(guó)高速鐵路運(yùn)行速度為320公里/小時(shí),此前為世界上運(yùn)行速度最快的列車(chē)。
-- The Straits Times: "China's rail ambitions run at full speed" (Sept 19, 2024)
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》:“中國(guó)鐵路雄心全速前進(jìn)”
The countries of Europe and Asia are increasingly integrating together economically, logistically and politically via China's Belt and Road Initiative (BRI) and the various other endeavors of the broader New Silk Road, opening the gateway for a paradigm-shifting renaissance of technological innovation across the region. Trans-Eurasian transportation networks are being unified and streamlined, IT infrastructures are being upgraded and fused together, energy capacity is being boosted manyfold, and new types of problems are creating the opportunity for new types of technological solutions.
在中國(guó)的“一帶一路”倡議和其他相關(guān)努力之下,歐洲和亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、物流、政治的聯(lián)系日益緊密,為“一帶一路”相關(guān)地區(qū)技術(shù)革新帶來(lái)了翻天覆地的變化??鐏啔W運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)更加精簡(jiǎn)統(tǒng)一,信息技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施也得到升級(jí),并進(jìn)一步融合。能源總量成倍增長(zhǎng),新類(lèi)型問(wèn)題正在為新技術(shù)解決方案創(chuàng)造機(jī)會(huì)。
-- Forbes: "How China's Belt And Road Sparked A Renaissance Of Transportation Innovation" (Sept 13, 2024)
《福布斯》:“中國(guó)的‘一帶一路’如何帶來(lái)交通運(yùn)輸創(chuàng)新”
Deputy President Cyril Ramaphosa says he's learnt some lessons from the Chinese on how to fight corruption and ensure openness and transparency.
南非副總統(tǒng)西里爾·拉馬福薩表示,他向中國(guó)學(xué)到了進(jìn)行反腐、保證權(quán)力運(yùn)行公開(kāi)透明的經(jīng)驗(yàn)。
Ramaphosa says South Africa will need to deal with corruption decisively or people will be confined to poverty for generations to come.
拉馬福薩說(shuō),南非打擊腐敗行為需要有決斷力,否則南非將世代受貧困之困擾。
-- Eyewitness News: "Ramaphosa praises China for anti-corruption lessons" (Sept 8, 2024)
目擊者資訊網(wǎng):“南非副總統(tǒng)拉馬福薩盛贊中國(guó)的反腐經(jīng)驗(yàn)” (2024年9月8日)