蘇格蘭新規(guī)禁止在人行道上停車 然而……

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

蘇格蘭新規(guī)禁止在人行道上停車 然而……

為治理停車亂象,蘇格蘭近日通過(guò)了一項(xiàng)新法案,禁止在人行道上停車。這對(duì)于行人尤其是行動(dòng)不便的人來(lái)說(shuō)本來(lái)是件好事,但是這項(xiàng)法案有一個(gè)例外,讓禁令的效果大打折扣。

One would think this would be obvious, that sidewalks are for people, not cars.

你可能會(huì)覺(jué)得人行道上不準(zhǔn)停車是理所當(dāng)然的,人行道是給行人走的,而不是停車用的。

In Japan, you are not allowed to buy a car unless you can prove that you have a place to park it off-street. In New York City, 140,000 cars have placards and park wherever they want. When I was in Scotland last year, I took particular note of how many people parked their cars on sidewalks, or this even more egregious half-in-sidewalk, half-in-bike lane. It was everywhere. As Living Streets Scotland notes, this is a serious problem: "Pavement parking is a pain for everyone, but it’s particularly an issue for those with mobility problems, parents with pushchairs and older people, who may fear leaving their homes as they feel unsafe."

在日本,除非你能證明自己在街道以外有停車的地方,否則不許你買車。在紐約市,14萬(wàn)輛有牌照的汽車隨地停車。去年在蘇格蘭時(shí),我特別注意了有多少人把汽車停在人行道上,或者更可惡的是,一半在人行道上,一半在自行車道上。這種情況到處都是。蘇格蘭生活街道組織指出,這是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題:“把車停在人行道上給大家都造成了困擾,尤其是那些行動(dòng)不便者、推嬰兒車的父母和老年人,這些人可能會(huì)因?yàn)閾?dān)心不安全而不敢出門。”

egregious[??ɡri?d?i?s]: adj. 驚人的;過(guò)分的;惡名昭彰的

But at least they are trying to do something about it. The Scottish Parliament just passed a bill banning parking on the sidewalk, or as they call it, the footway.

但是至少蘇格蘭試圖采取行動(dòng)來(lái)改變這一現(xiàn)狀。蘇格蘭議會(huì)剛剛通過(guò)了一項(xiàng)法案,禁止在人行道上停車(蘇格蘭人把人行道稱為footway)。

Stuart Hay, director of Living Streets Scotland, is happy: "People in wheelchairs, parents with pushchairs and older adults who are currently forced into oncoming traffic when faced with vehicles blocking their path will now be able to enjoy a new freedom. It also stands to offer huge savings to cash-strapped councils currently charged with fixing footways damaged by vehicles parking on them."

蘇格蘭生活街道組織的負(fù)責(zé)人斯圖亞特·海伊對(duì)此感到高興:“被人行道上停的車堵住路而不得不走到擁擠馬路上的坐輪椅的人、推嬰兒車的父母和老年人現(xiàn)在可以享受到一種新的自由了。這也可以為資金緊缺的地方議會(huì)省下一大筆錢,此前由于停車對(duì)人行道造成了損害,他們必須承擔(dān)修理費(fèi)?!?/p>

There is an exemption that will be a problem; delivery vehicles are allowed to stop for up to 20 minutes, which is a very long time.

不過(guò)這項(xiàng)禁令有一個(gè)例外:允許送貨車在人行道上停留20分鐘,這是相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,而這也會(huì)成為一個(gè)問(wèn)題。

Hay complains: "Our concern around the blanket 20-minute exemption for delivery vehicles remains. This clause undermines the goals of preventing obstruction and pavement damage, whilst the enforcement of a waiting time is incredibly impractical."

海伊抱怨說(shuō):“送貨車獲準(zhǔn)在人行道上停留20分鐘,這仍然讓我們感到擔(dān)憂。這一條款破壞了預(yù)防人行道堵塞和受損的目標(biāo),規(guī)定的等待時(shí)間也非常不切實(shí)際?!?/p>

He's right; trucks and delivery vehicles are often the worst sidewalk and bike lane blockers. The police aren't going to stand around with a stopwatch for 20 minutes. Besides, the drivers all say, "I'll just be a minute," and meanwhile, cyclists and parents with strollers are forced out into traffic. There shouldn't be any exceptions.

他說(shuō)的沒(méi)錯(cuò);卡車和送貨車通常是堵住人行道和自行車道的“重犯”。警察不會(huì)拿著計(jì)時(shí)器等上20分鐘。此外,所有的司機(jī)都會(huì)說(shuō):“我一會(huì)兒就走?!迸c此同時(shí),騎車的人、推嬰兒車的父母被迫走到車來(lái)車往的馬路上。這一禁令就不該有任何例外。

為治理停車亂象,蘇格蘭近日通過(guò)了一項(xiàng)新法案,禁止在人行道上停車。這對(duì)于行人尤其是行動(dòng)不便的人來(lái)說(shuō)本來(lái)是件好事,但是這項(xiàng)法案有一個(gè)例外,讓禁令的效果大打折扣。

One would think this would be obvious, that sidewalks are for people, not cars.

你可能會(huì)覺(jué)得人行道上不準(zhǔn)停車是理所當(dāng)然的,人行道是給行人走的,而不是停車用的。

In Japan, you are not allowed to buy a car unless you can prove that you have a place to park it off-street. In New York City, 140,000 cars have placards and park wherever they want. When I was in Scotland last year, I took particular note of how many people parked their cars on sidewalks, or this even more egregious half-in-sidewalk, half-in-bike lane. It was everywhere. As Living Streets Scotland notes, this is a serious problem: "Pavement parking is a pain for everyone, but it’s particularly an issue for those with mobility problems, parents with pushchairs and older people, who may fear leaving their homes as they feel unsafe."

在日本,除非你能證明自己在街道以外有停車的地方,否則不許你買車。在紐約市,14萬(wàn)輛有牌照的汽車隨地停車。去年在蘇格蘭時(shí),我特別注意了有多少人把汽車停在人行道上,或者更可惡的是,一半在人行道上,一半在自行車道上。這種情況到處都是。蘇格蘭生活街道組織指出,這是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題:“把車停在人行道上給大家都造成了困擾,尤其是那些行動(dòng)不便者、推嬰兒車的父母和老年人,這些人可能會(huì)因?yàn)閾?dān)心不安全而不敢出門?!?/p>

egregious[??ɡri?d?i?s]: adj. 驚人的;過(guò)分的;惡名昭彰的

But at least they are trying to do something about it. The Scottish Parliament just passed a bill banning parking on the sidewalk, or as they call it, the footway.

但是至少蘇格蘭試圖采取行動(dòng)來(lái)改變這一現(xiàn)狀。蘇格蘭議會(huì)剛剛通過(guò)了一項(xiàng)法案,禁止在人行道上停車(蘇格蘭人把人行道稱為footway)。

Stuart Hay, director of Living Streets Scotland, is happy: "People in wheelchairs, parents with pushchairs and older adults who are currently forced into oncoming traffic when faced with vehicles blocking their path will now be able to enjoy a new freedom. It also stands to offer huge savings to cash-strapped councils currently charged with fixing footways damaged by vehicles parking on them."

蘇格蘭生活街道組織的負(fù)責(zé)人斯圖亞特·海伊對(duì)此感到高興:“被人行道上停的車堵住路而不得不走到擁擠馬路上的坐輪椅的人、推嬰兒車的父母和老年人現(xiàn)在可以享受到一種新的自由了。這也可以為資金緊缺的地方議會(huì)省下一大筆錢,此前由于停車對(duì)人行道造成了損害,他們必須承擔(dān)修理費(fèi)。”

There is an exemption that will be a problem; delivery vehicles are allowed to stop for up to 20 minutes, which is a very long time.

不過(guò)這項(xiàng)禁令有一個(gè)例外:允許送貨車在人行道上停留20分鐘,這是相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,而這也會(huì)成為一個(gè)問(wèn)題。

Hay complains: "Our concern around the blanket 20-minute exemption for delivery vehicles remains. This clause undermines the goals of preventing obstruction and pavement damage, whilst the enforcement of a waiting time is incredibly impractical."

海伊抱怨說(shuō):“送貨車獲準(zhǔn)在人行道上停留20分鐘,這仍然讓我們感到擔(dān)憂。這一條款破壞了預(yù)防人行道堵塞和受損的目標(biāo),規(guī)定的等待時(shí)間也非常不切實(shí)際。”

He's right; trucks and delivery vehicles are often the worst sidewalk and bike lane blockers. The police aren't going to stand around with a stopwatch for 20 minutes. Besides, the drivers all say, "I'll just be a minute," and meanwhile, cyclists and parents with strollers are forced out into traffic. There shouldn't be any exceptions.

他說(shuō)的沒(méi)錯(cuò);卡車和送貨車通常是堵住人行道和自行車道的“重犯”。警察不會(huì)拿著計(jì)時(shí)器等上20分鐘。此外,所有的司機(jī)都會(huì)說(shuō):“我一會(huì)兒就走?!迸c此同時(shí),騎車的人、推嬰兒車的父母被迫走到車來(lái)車往的馬路上。這一禁令就不該有任何例外。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 保定招聘 情感文案 吊車 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒