還有這種操作? 夫妻離婚前要先考試!
A pre-divorce exam for couples is being trialed in southwest China, reports the Chengdu Business Daily.
據(jù)《成都商報(bào)》報(bào)道,一項(xiàng)離婚前的考試正在中國(guó)西南地區(qū)進(jìn)行試驗(yàn)。
The special test was devised by Wang Shiyu, a local judge in Yibin, Sichuan Province.
這項(xiàng)特殊的測(cè)試是由四川省宜賓市一名名叫王士雨的法官設(shè)計(jì)的。
It's designed to evaluate the condition of the marriage, whether there are any chances of a reunion, or rehabilitation. It also aims to remind the couple of their good times together, said Wang Shiyu.
設(shè)計(jì)這份試卷的目的是為了評(píng)估婚姻狀況,看是否有挽回的余地。據(jù)王士雨介紹,其目的還有提醒夫妻回憶起以往的美好時(shí)光。
Wang point out that the exam is not mandatory, and will only be sat with the mutual consent of the couple who file for divorce.
王士雨指出,這項(xiàng)考試并非強(qiáng)制性的,只會(huì)在提出離婚的夫婦雙方都同意的情況下進(jìn)行。
The exam paper contains both subjective and objective questions, on topics such as the date of the couple's wedding anniversary, their current opinion of family and marriage, etc.
這份考卷既有主觀題,也有客觀題,比如夫婦結(jié)婚紀(jì)念日、他們目前對(duì)家庭和婚姻的看法等。
After the exam, the couple review and mark each other's papers. Scores below 60 percent suggest the marriage is on the verge of collapse.
在考試結(jié)束后,夫妻二人相互檢查并批改對(duì)方的試卷。分?jǐn)?shù)低于60分就表明這段婚姻處于崩潰的邊緣。
So far the only exam took place on September 14, 2024. The couple in the case scored 80 and 86, separately.
迄今為止,唯一一場(chǎng)考試是在今年9月14日進(jìn)行的。夫妻兩人在考試中分別得了80、86分。
After the exam, the wife who filed for the divorce became "much calmer," and agreed to the court's judgment that their marriage should not be dissolved.
在考試后,申請(qǐng)離婚的妻子變得“平靜多了”,并同意法院的判決,即他們不應(yīng)該離婚。
The special exam has sparked heated debate with some praising the move, saying it is full of humanity and every effort should to be made to save a marriage.
這種特殊的考試引發(fā)了激烈的辯論,一些人稱(chēng)贊這一舉動(dòng),說(shuō)它充滿了人性,應(yīng)該盡一切努力挽救婚姻。
Others have argued that divorce is always a personal choice, and the court should focus on dealing with matters of alimony, custody of any children, or any other issues between the parties.
另一些人則認(rèn)為,離婚一直以來(lái)都是個(gè)人的選擇,法院應(yīng)該把重點(diǎn)放在處理贍養(yǎng)費(fèi)、撫養(yǎng)權(quán)或當(dāng)事人之間的其他問(wèn)題上。
A pre-divorce exam for couples is being trialed in southwest China, reports the Chengdu Business Daily.
據(jù)《成都商報(bào)》報(bào)道,一項(xiàng)離婚前的考試正在中國(guó)西南地區(qū)進(jìn)行試驗(yàn)。
The special test was devised by Wang Shiyu, a local judge in Yibin, Sichuan Province.
這項(xiàng)特殊的測(cè)試是由四川省宜賓市一名名叫王士雨的法官設(shè)計(jì)的。
It's designed to evaluate the condition of the marriage, whether there are any chances of a reunion, or rehabilitation. It also aims to remind the couple of their good times together, said Wang Shiyu.
設(shè)計(jì)這份試卷的目的是為了評(píng)估婚姻狀況,看是否有挽回的余地。據(jù)王士雨介紹,其目的還有提醒夫妻回憶起以往的美好時(shí)光。
Wang point out that the exam is not mandatory, and will only be sat with the mutual consent of the couple who file for divorce.
王士雨指出,這項(xiàng)考試并非強(qiáng)制性的,只會(huì)在提出離婚的夫婦雙方都同意的情況下進(jìn)行。
The exam paper contains both subjective and objective questions, on topics such as the date of the couple's wedding anniversary, their current opinion of family and marriage, etc.
這份考卷既有主觀題,也有客觀題,比如夫婦結(jié)婚紀(jì)念日、他們目前對(duì)家庭和婚姻的看法等。
After the exam, the couple review and mark each other's papers. Scores below 60 percent suggest the marriage is on the verge of collapse.
在考試結(jié)束后,夫妻二人相互檢查并批改對(duì)方的試卷。分?jǐn)?shù)低于60分就表明這段婚姻處于崩潰的邊緣。
So far the only exam took place on September 14, 2024. The couple in the case scored 80 and 86, separately.
迄今為止,唯一一場(chǎng)考試是在今年9月14日進(jìn)行的。夫妻兩人在考試中分別得了80、86分。
After the exam, the wife who filed for the divorce became "much calmer," and agreed to the court's judgment that their marriage should not be dissolved.
在考試后,申請(qǐng)離婚的妻子變得“平靜多了”,并同意法院的判決,即他們不應(yīng)該離婚。
The special exam has sparked heated debate with some praising the move, saying it is full of humanity and every effort should to be made to save a marriage.
這種特殊的考試引發(fā)了激烈的辯論,一些人稱(chēng)贊這一舉動(dòng),說(shuō)它充滿了人性,應(yīng)該盡一切努力挽救婚姻。
Others have argued that divorce is always a personal choice, and the court should focus on dealing with matters of alimony, custody of any children, or any other issues between the parties.
另一些人則認(rèn)為,離婚一直以來(lái)都是個(gè)人的選擇,法院應(yīng)該把重點(diǎn)放在處理贍養(yǎng)費(fèi)、撫養(yǎng)權(quán)或當(dāng)事人之間的其他問(wèn)題上。