三步法搞定英語(yǔ)四級(jí)翻譯
新版大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱中對(duì)翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和符合英文習(xí)慣的表達(dá),將單句中的漢語(yǔ)部分譯為英語(yǔ)。翻譯的考察重點(diǎn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語(yǔ)法?! ?相比之下,固定搭配的在考試中大量重復(fù),考生只要將歷年真題中重復(fù)考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場(chǎng)上,就能夠直接套用;而核心語(yǔ)法,涉及到的都是從句、非謂語(yǔ)、倒裝、虛擬等語(yǔ)法難點(diǎn),結(jié)構(gòu)多變,對(duì)考生來(lái)說(shuō)難度相對(duì)高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結(jié)翻譯的結(jié)構(gòu)性規(guī)律,也就是語(yǔ)法的規(guī)律。所以,解決了這一點(diǎn),四級(jí)翻譯的得分問(wèn)題也就迎刃而解。
以下是漢譯英的具體三個(gè)步驟。第一步,尋找動(dòng)詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動(dòng)詞,確定主干
英語(yǔ)和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開(kāi),英文圍繞主干展開(kāi)。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動(dòng)詞。所以首先要找到句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語(yǔ)往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語(yǔ)已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時(shí),重點(diǎn)尋找動(dòng)詞就可以了。中英文主干基本沒(méi)有語(yǔ)序差異,確定了主語(yǔ)、謂語(yǔ)之后,自然就能找到賓語(yǔ)或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過(guò)程中,我們也會(huì)遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點(diǎn)即可。
一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時(shí)要在中間加上be動(dòng)詞。
這是中文唯一沒(méi)有動(dòng)詞的句式,對(duì)應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如天很藍(lán),The sky is very blue.。
例1: I would prefer shopping online to shopping in a department store because .
解析:主語(yǔ)它,謂語(yǔ)部分更方便,顯然是翻成英文的比較級(jí)more convenient,在中間要加上be動(dòng)詞,根據(jù)時(shí)態(tài)確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語(yǔ)態(tài),再確定時(shí)態(tài)。
中文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)往往偏隱性。在確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語(yǔ)態(tài),即主被動(dòng)問(wèn)題,而不是時(shí)態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時(shí)態(tài)。四級(jí)翻譯的時(shí)態(tài)不會(huì)涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語(yǔ)氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過(guò)去時(shí)。而時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。所以,語(yǔ)態(tài)的判斷至關(guān)重要。
例2: Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.確定動(dòng)詞,動(dòng)詞是能應(yīng)用2.確定語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)在題干里已給出,在動(dòng)詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒(méi)有被字,但研究成果與動(dòng)詞應(yīng)用間語(yǔ)義上明顯是被動(dòng)關(guān)系。所以要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語(yǔ)部分新技術(shù)的開(kāi)發(fā),翻成of短語(yǔ)the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞且沒(méi)有并列標(biāo)志,第二個(gè)動(dòng)詞直接用to do銜接。
中文里沒(méi)有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個(gè)動(dòng)詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時(shí)需要區(qū)分主次動(dòng)作,所以將第二個(gè)動(dòng)詞譯成to do,解決銜接的問(wèn)題。
例3: We look forward to __________________ .
解析:1.確定動(dòng)詞,主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞在題干已經(jīng)給出,這里的動(dòng)詞被邀請(qǐng)考的是look forward to doing這個(gè)固定搭配;2.確定語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個(gè)動(dòng)詞,出席開(kāi)幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修飾,區(qū)分定狀
漢譯英過(guò)程中遇到的最大語(yǔ)序障礙,本質(zhì)上都是修飾成分所造成的。在主干基礎(chǔ)上添加修飾,要注意中文轉(zhuǎn)換成英文時(shí)所處的位置。
中英文中的修飾分為定語(yǔ)和狀語(yǔ)兩類,定語(yǔ)修飾名詞,狀語(yǔ)修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過(guò)程中,首先要區(qū)分哪種修飾,然后再看放在哪個(gè)位置。
一、判斷修飾種類,的+名詞前為定語(yǔ),其他都是狀語(yǔ)。上一步已經(jīng)確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據(jù)有無(wú)的+名詞來(lái)區(qū)別。
二、添加定語(yǔ)。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語(yǔ)或者定從的放在名詞后面。
定語(yǔ)在中文中都放在名詞前,一般有名詞前的作為標(biāo)志。而英文中孤立的形容詞前置,短語(yǔ)或句子修飾會(huì)放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區(qū)分是詞還是短語(yǔ)句子修飾,分別放在正確的位置上。
例4: There would be no life on earth _______.
解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經(jīng)給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個(gè)修飾的核心部分是沒(méi)有環(huán)境,即without environment;2.判斷修飾,有的,前面的地球獨(dú)特的都是定語(yǔ)修飾環(huán)境3.確定位置,地球的譯為of the earth,獨(dú)特的譯為unique,按照要求,一個(gè)詞前置,短語(yǔ)則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.
答案:without the unique environment of the earth.
三、添加狀語(yǔ)。副詞修飾動(dòng)詞時(shí)后置,短語(yǔ)或句子做狀語(yǔ)時(shí)前后均可。
狀語(yǔ)在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時(shí),我們可以說(shuō)成 quickly run,也可以說(shuō)成We run quickly;再比如時(shí)間狀語(yǔ)修飾全句,可以說(shuō)成In the morning we saw him,也可以說(shuō)成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時(shí)才只有前置這一個(gè)位置,比如very good。但是按照表達(dá)習(xí)慣,副詞修飾動(dòng)詞通常放在句子結(jié)尾,短語(yǔ)和句子則前后均可。
例5:Some psychologists claim that people __________.
解析:1.確定主干,主語(yǔ)為賓從里的people,尋找動(dòng)詞應(yīng)該是可能感到孤獨(dú),may feel lonely;2.判斷修飾,出門在外時(shí)沒(méi)有的,為時(shí)間狀語(yǔ),when they are outside;3.確定位置,句子作狀語(yǔ),可句首可句尾,這里顯然放在句尾。
答案:may feel lonely when they are outside.
第三步:判斷連詞,添加從句
在添加修飾過(guò)程中,我們會(huì)遇到難度最高的核心語(yǔ)法考點(diǎn),也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內(nèi)容兩部分。將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為從句,內(nèi)容并不會(huì)有多大變化,但必須保持陳述語(yǔ)序。主要難點(diǎn)在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導(dǎo)。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語(yǔ)序。以下是翻譯中從句的幾個(gè)高頻考點(diǎn)。
一、句子+的+名詞。的前出現(xiàn)動(dòng)詞,即可判定為限定性定從。中文內(nèi)容不完整、缺成分用that引導(dǎo),完整的話,名詞為時(shí)間用when,原因用why,其他都用where。
例6:Scientists agree that it will be a long time .
解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有的,前有動(dòng)詞治愈,確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,治愈癌癥,這個(gè)定從中文不完整,用 that引導(dǎo),內(nèi)容直譯,can cure cancer。
答案:before we can find a solution that can cure cancer.
例7:this town is more prosperous and exciting.
解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應(yīng)該是與地方相比,Compared with the place;第二步,判斷修飾,我成長(zhǎng)的,有的,有動(dòng)詞成長(zhǎng),為限定性定從;第三步,確定連詞,我成長(zhǎng)是完整的主謂句,名詞地方為地點(diǎn),所以用where,內(nèi)容順譯即可,注意時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí)。
答案:Compared with the place where I grew up
二、句子+的。譯為what名從,從句內(nèi)容按中文逐詞去譯即可。
這一結(jié)構(gòu)就是中文的(東西/事情)的意思,對(duì)應(yīng)下來(lái)就是英文中的what從句。
例8 _________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,很多人沒(méi)有意識(shí)到,就是主語(yǔ)+謂語(yǔ),注意否定句要加助動(dòng)詞do,many people do not realize。
答案:What many people do not realize
例9: _________ was the friendliness and warmth of the local people.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,先確定主干,給游客印象最深,主干是給游客印象,謂語(yǔ)+賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。 給印象是impress,游客是tourists,注意動(dòng)詞時(shí)態(tài),主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,最深為狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞impress, most即可,按照位置放在句尾。
答案:What impressed the tourists most
三、多么或怎樣/如何譯為how引導(dǎo)的名詞從句。多么譯為how+adj./adv.+剩下部分,怎樣/如何直接譯為how+陳述句。
例10: Many Americans live on credit, and their quality of life_______ 。
解析:第一步,確定主干,主語(yǔ)是quality of life(生活質(zhì)量),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該是衡量,主干是生活質(zhì)量衡量然后判斷語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài),應(yīng)為被動(dòng),上文有l(wèi)ive,譯為is measured。第二步,添加修飾,用他們能借到多少?zèng)]有的,為狀語(yǔ),置于句尾。主要是用,譯為介詞by。第三步,確定連詞。有多少,就是多么多的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。
答案:is measured by how much they can borrow.
新版大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱中對(duì)翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和符合英文習(xí)慣的表達(dá),將單句中的漢語(yǔ)部分譯為英語(yǔ)。翻譯的考察重點(diǎn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語(yǔ)法?! ?相比之下,固定搭配的在考試中大量重復(fù),考生只要將歷年真題中重復(fù)考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場(chǎng)上,就能夠直接套用;而核心語(yǔ)法,涉及到的都是從句、非謂語(yǔ)、倒裝、虛擬等語(yǔ)法難點(diǎn),結(jié)構(gòu)多變,對(duì)考生來(lái)說(shuō)難度相對(duì)高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結(jié)翻譯的結(jié)構(gòu)性規(guī)律,也就是語(yǔ)法的規(guī)律。所以,解決了這一點(diǎn),四級(jí)翻譯的得分問(wèn)題也就迎刃而解。
以下是漢譯英的具體三個(gè)步驟。第一步,尋找動(dòng)詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動(dòng)詞,確定主干
英語(yǔ)和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開(kāi),英文圍繞主干展開(kāi)。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動(dòng)詞。所以首先要找到句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語(yǔ)往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語(yǔ)已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時(shí),重點(diǎn)尋找動(dòng)詞就可以了。中英文主干基本沒(méi)有語(yǔ)序差異,確定了主語(yǔ)、謂語(yǔ)之后,自然就能找到賓語(yǔ)或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過(guò)程中,我們也會(huì)遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點(diǎn)即可。
一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時(shí)要在中間加上be動(dòng)詞。
這是中文唯一沒(méi)有動(dòng)詞的句式,對(duì)應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如天很藍(lán),The sky is very blue.。
例1: I would prefer shopping online to shopping in a department store because .
解析:主語(yǔ)它,謂語(yǔ)部分更方便,顯然是翻成英文的比較級(jí)more convenient,在中間要加上be動(dòng)詞,根據(jù)時(shí)態(tài)確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語(yǔ)態(tài),再確定時(shí)態(tài)。
中文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)往往偏隱性。在確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語(yǔ)態(tài),即主被動(dòng)問(wèn)題,而不是時(shí)態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時(shí)態(tài)。四級(jí)翻譯的時(shí)態(tài)不會(huì)涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語(yǔ)氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過(guò)去時(shí)。而時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。所以,語(yǔ)態(tài)的判斷至關(guān)重要。
例2: Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.確定動(dòng)詞,動(dòng)詞是能應(yīng)用2.確定語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)在題干里已給出,在動(dòng)詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒(méi)有被字,但研究成果與動(dòng)詞應(yīng)用間語(yǔ)義上明顯是被動(dòng)關(guān)系。所以要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語(yǔ)部分新技術(shù)的開(kāi)發(fā),翻成of短語(yǔ)the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞且沒(méi)有并列標(biāo)志,第二個(gè)動(dòng)詞直接用to do銜接。
中文里沒(méi)有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個(gè)動(dòng)詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時(shí)需要區(qū)分主次動(dòng)作,所以將第二個(gè)動(dòng)詞譯成to do,解決銜接的問(wèn)題。
例3: We look forward to __________________ .
解析:1.確定動(dòng)詞,主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞在題干已經(jīng)給出,這里的動(dòng)詞被邀請(qǐng)考的是look forward to doing這個(gè)固定搭配;2.確定語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個(gè)動(dòng)詞,出席開(kāi)幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修飾,區(qū)分定狀
漢譯英過(guò)程中遇到的最大語(yǔ)序障礙,本質(zhì)上都是修飾成分所造成的。在主干基礎(chǔ)上添加修飾,要注意中文轉(zhuǎn)換成英文時(shí)所處的位置。
中英文中的修飾分為定語(yǔ)和狀語(yǔ)兩類,定語(yǔ)修飾名詞,狀語(yǔ)修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過(guò)程中,首先要區(qū)分哪種修飾,然后再看放在哪個(gè)位置。
一、判斷修飾種類,的+名詞前為定語(yǔ),其他都是狀語(yǔ)。上一步已經(jīng)確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據(jù)有無(wú)的+名詞來(lái)區(qū)別。
二、添加定語(yǔ)。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語(yǔ)或者定從的放在名詞后面。
定語(yǔ)在中文中都放在名詞前,一般有名詞前的作為標(biāo)志。而英文中孤立的形容詞前置,短語(yǔ)或句子修飾會(huì)放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區(qū)分是詞還是短語(yǔ)句子修飾,分別放在正確的位置上。
例4: There would be no life on earth _______.
解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經(jīng)給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個(gè)修飾的核心部分是沒(méi)有環(huán)境,即without environment;2.判斷修飾,有的,前面的地球獨(dú)特的都是定語(yǔ)修飾環(huán)境3.確定位置,地球的譯為of the earth,獨(dú)特的譯為unique,按照要求,一個(gè)詞前置,短語(yǔ)則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.
答案:without the unique environment of the earth.
三、添加狀語(yǔ)。副詞修飾動(dòng)詞時(shí)后置,短語(yǔ)或句子做狀語(yǔ)時(shí)前后均可。
狀語(yǔ)在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時(shí),我們可以說(shuō)成 quickly run,也可以說(shuō)成We run quickly;再比如時(shí)間狀語(yǔ)修飾全句,可以說(shuō)成In the morning we saw him,也可以說(shuō)成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時(shí)才只有前置這一個(gè)位置,比如very good。但是按照表達(dá)習(xí)慣,副詞修飾動(dòng)詞通常放在句子結(jié)尾,短語(yǔ)和句子則前后均可。
例5:Some psychologists claim that people __________.
解析:1.確定主干,主語(yǔ)為賓從里的people,尋找動(dòng)詞應(yīng)該是可能感到孤獨(dú),may feel lonely;2.判斷修飾,出門在外時(shí)沒(méi)有的,為時(shí)間狀語(yǔ),when they are outside;3.確定位置,句子作狀語(yǔ),可句首可句尾,這里顯然放在句尾。
答案:may feel lonely when they are outside.
第三步:判斷連詞,添加從句
在添加修飾過(guò)程中,我們會(huì)遇到難度最高的核心語(yǔ)法考點(diǎn),也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內(nèi)容兩部分。將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為從句,內(nèi)容并不會(huì)有多大變化,但必須保持陳述語(yǔ)序。主要難點(diǎn)在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導(dǎo)。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語(yǔ)序。以下是翻譯中從句的幾個(gè)高頻考點(diǎn)。
一、句子+的+名詞。的前出現(xiàn)動(dòng)詞,即可判定為限定性定從。中文內(nèi)容不完整、缺成分用that引導(dǎo),完整的話,名詞為時(shí)間用when,原因用why,其他都用where。
例6:Scientists agree that it will be a long time .
解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有的,前有動(dòng)詞治愈,確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,治愈癌癥,這個(gè)定從中文不完整,用 that引導(dǎo),內(nèi)容直譯,can cure cancer。
答案:before we can find a solution that can cure cancer.
例7:this town is more prosperous and exciting.
解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應(yīng)該是與地方相比,Compared with the place;第二步,判斷修飾,我成長(zhǎng)的,有的,有動(dòng)詞成長(zhǎng),為限定性定從;第三步,確定連詞,我成長(zhǎng)是完整的主謂句,名詞地方為地點(diǎn),所以用where,內(nèi)容順譯即可,注意時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí)。
答案:Compared with the place where I grew up
二、句子+的。譯為what名從,從句內(nèi)容按中文逐詞去譯即可。
這一結(jié)構(gòu)就是中文的(東西/事情)的意思,對(duì)應(yīng)下來(lái)就是英文中的what從句。
例8 _________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,很多人沒(méi)有意識(shí)到,就是主語(yǔ)+謂語(yǔ),注意否定句要加助動(dòng)詞do,many people do not realize。
答案:What many people do not realize
例9: _________ was the friendliness and warmth of the local people.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,先確定主干,給游客印象最深,主干是給游客印象,謂語(yǔ)+賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。 給印象是impress,游客是tourists,注意動(dòng)詞時(shí)態(tài),主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,最深為狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞impress, most即可,按照位置放在句尾。
答案:What impressed the tourists most
三、多么或怎樣/如何譯為how引導(dǎo)的名詞從句。多么譯為how+adj./adv.+剩下部分,怎樣/如何直接譯為how+陳述句。
例10: Many Americans live on credit, and their quality of life_______ 。
解析:第一步,確定主干,主語(yǔ)是quality of life(生活質(zhì)量),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該是衡量,主干是生活質(zhì)量衡量然后判斷語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài),應(yīng)為被動(dòng),上文有l(wèi)ive,譯為is measured。第二步,添加修飾,用他們能借到多少?zèng)]有的,為狀語(yǔ),置于句尾。主要是用,譯為介詞by。第三步,確定連詞。有多少,就是多么多的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。
答案:is measured by how much they can borrow.