三步法搞定英語(yǔ)四級(jí)翻譯

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

三步法搞定英語(yǔ)四級(jí)翻譯

  新版大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱中對(duì)翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和符合英文習(xí)慣的表達(dá),將單句中的漢語(yǔ)部分譯為英語(yǔ)。翻譯的考察重點(diǎn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語(yǔ)法?! ?相比之下,固定搭配的在考試中大量重復(fù),考生只要將歷年真題中重復(fù)考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場(chǎng)上,就能夠直接套用;而核心語(yǔ)法,涉及到的都是從句、非謂語(yǔ)、倒裝、虛擬等語(yǔ)法難點(diǎn),結(jié)構(gòu)多變,對(duì)考生來(lái)說(shuō)難度相對(duì)高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結(jié)翻譯的結(jié)構(gòu)性規(guī)律,也就是語(yǔ)法的規(guī)律。所以,解決了這一點(diǎn),四級(jí)翻譯的得分問(wèn)題也就迎刃而解。

  以下是漢譯英的具體三個(gè)步驟。第一步,尋找動(dòng)詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。

  第一步:尋找動(dòng)詞,確定主干

  英語(yǔ)和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開(kāi),英文圍繞主干展開(kāi)。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動(dòng)詞。所以首先要找到句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語(yǔ)往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語(yǔ)已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時(shí),重點(diǎn)尋找動(dòng)詞就可以了。中英文主干基本沒(méi)有語(yǔ)序差異,確定了主語(yǔ)、謂語(yǔ)之后,自然就能找到賓語(yǔ)或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過(guò)程中,我們也會(huì)遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點(diǎn)即可。

  一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時(shí)要在中間加上be動(dòng)詞。

  這是中文唯一沒(méi)有動(dòng)詞的句式,對(duì)應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如天很藍(lán),The sky is very blue.。

  例1: I would prefer shopping online to shopping in a department store because .

  解析:主語(yǔ)它,謂語(yǔ)部分更方便,顯然是翻成英文的比較級(jí)more convenient,在中間要加上be動(dòng)詞,根據(jù)時(shí)態(tài)確定為is。

  答案:it is more convenient and can save more time.

  二、先確定語(yǔ)態(tài),再確定時(shí)態(tài)。

  中文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)往往偏隱性。在確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語(yǔ)態(tài),即主被動(dòng)問(wèn)題,而不是時(shí)態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時(shí)態(tài)。四級(jí)翻譯的時(shí)態(tài)不會(huì)涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語(yǔ)氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過(guò)去時(shí)。而時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。所以,語(yǔ)態(tài)的判斷至關(guān)重要。

  例2: Our efforts will pay off if the results of this research.

  解析:1.確定動(dòng)詞,動(dòng)詞是能應(yīng)用2.確定語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)在題干里已給出,在動(dòng)詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒(méi)有被字,但研究成果與動(dòng)詞應(yīng)用間語(yǔ)義上明顯是被動(dòng)關(guān)系。所以要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語(yǔ)部分新技術(shù)的開(kāi)發(fā),翻成of短語(yǔ)the exploration of new technology

  答案:can be applied to the exploration of new technology.

  三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞且沒(méi)有并列標(biāo)志,第二個(gè)動(dòng)詞直接用to do銜接。

  中文里沒(méi)有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個(gè)動(dòng)詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時(shí)需要區(qū)分主次動(dòng)作,所以將第二個(gè)動(dòng)詞譯成to do,解決銜接的問(wèn)題。

  例3: We look forward to __________________ .

  解析:1.確定動(dòng)詞,主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞在題干已經(jīng)給出,這里的動(dòng)詞被邀請(qǐng)考的是look forward to doing這個(gè)固定搭配;2.確定語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個(gè)動(dòng)詞,出席開(kāi)幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.

  答案:being invited to attend the opening ceremony.

  第二步:添加修飾,區(qū)分定狀

  漢譯英過(guò)程中遇到的最大語(yǔ)序障礙,本質(zhì)上都是修飾成分所造成的。在主干基礎(chǔ)上添加修飾,要注意中文轉(zhuǎn)換成英文時(shí)所處的位置。

  中英文中的修飾分為定語(yǔ)和狀語(yǔ)兩類,定語(yǔ)修飾名詞,狀語(yǔ)修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過(guò)程中,首先要區(qū)分哪種修飾,然后再看放在哪個(gè)位置。

  一、判斷修飾種類,的+名詞前為定語(yǔ),其他都是狀語(yǔ)。上一步已經(jīng)確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據(jù)有無(wú)的+名詞來(lái)區(qū)別。

  二、添加定語(yǔ)。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語(yǔ)或者定從的放在名詞后面。

  定語(yǔ)在中文中都放在名詞前,一般有名詞前的作為標(biāo)志。而英文中孤立的形容詞前置,短語(yǔ)或句子修飾會(huì)放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區(qū)分是詞還是短語(yǔ)句子修飾,分別放在正確的位置上。

  例4: There would be no life on earth _______.

  解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經(jīng)給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個(gè)修飾的核心部分是沒(méi)有環(huán)境,即without environment;2.判斷修飾,有的,前面的地球獨(dú)特的都是定語(yǔ)修飾環(huán)境3.確定位置,地球的譯為of the earth,獨(dú)特的譯為unique,按照要求,一個(gè)詞前置,短語(yǔ)則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.

  答案:without the unique environment of the earth.

  三、添加狀語(yǔ)。副詞修飾動(dòng)詞時(shí)后置,短語(yǔ)或句子做狀語(yǔ)時(shí)前后均可。

  狀語(yǔ)在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時(shí),我們可以說(shuō)成 quickly run,也可以說(shuō)成We run quickly;再比如時(shí)間狀語(yǔ)修飾全句,可以說(shuō)成In the morning we saw him,也可以說(shuō)成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時(shí)才只有前置這一個(gè)位置,比如very good。但是按照表達(dá)習(xí)慣,副詞修飾動(dòng)詞通常放在句子結(jié)尾,短語(yǔ)和句子則前后均可。

  例5:Some psychologists claim that people __________.

  解析:1.確定主干,主語(yǔ)為賓從里的people,尋找動(dòng)詞應(yīng)該是可能感到孤獨(dú),may feel lonely;2.判斷修飾,出門在外時(shí)沒(méi)有的,為時(shí)間狀語(yǔ),when they are outside;3.確定位置,句子作狀語(yǔ),可句首可句尾,這里顯然放在句尾。

  答案:may feel lonely when they are outside.

  第三步:判斷連詞,添加從句

  在添加修飾過(guò)程中,我們會(huì)遇到難度最高的核心語(yǔ)法考點(diǎn),也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內(nèi)容兩部分。將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為從句,內(nèi)容并不會(huì)有多大變化,但必須保持陳述語(yǔ)序。主要難點(diǎn)在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導(dǎo)。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語(yǔ)序。以下是翻譯中從句的幾個(gè)高頻考點(diǎn)。

  一、句子+的+名詞。的前出現(xiàn)動(dòng)詞,即可判定為限定性定從。中文內(nèi)容不完整、缺成分用that引導(dǎo),完整的話,名詞為時(shí)間用when,原因用why,其他都用where。

  例6:Scientists agree that it will be a long time .

  解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有的,前有動(dòng)詞治愈,確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,治愈癌癥,這個(gè)定從中文不完整,用 that引導(dǎo),內(nèi)容直譯,can cure cancer。

  答案:before we can find a solution that can cure cancer.

  例7:this town is more prosperous and exciting.

  解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應(yīng)該是與地方相比,Compared with the place;第二步,判斷修飾,我成長(zhǎng)的,有的,有動(dòng)詞成長(zhǎng),為限定性定從;第三步,確定連詞,我成長(zhǎng)是完整的主謂句,名詞地方為地點(diǎn),所以用where,內(nèi)容順譯即可,注意時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí)。

  答案:Compared with the place where I grew up

  二、句子+的。譯為what名從,從句內(nèi)容按中文逐詞去譯即可。

  這一結(jié)構(gòu)就是中文的(東西/事情)的意思,對(duì)應(yīng)下來(lái)就是英文中的what從句。

  例8 _________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.

  解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,很多人沒(méi)有意識(shí)到,就是主語(yǔ)+謂語(yǔ),注意否定句要加助動(dòng)詞do,many people do not realize。

  答案:What many people do not realize

  例9: _________ was the friendliness and warmth of the local people.

  解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,先確定主干,給游客印象最深,主干是給游客印象,謂語(yǔ)+賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。 給印象是impress,游客是tourists,注意動(dòng)詞時(shí)態(tài),主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,最深為狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞impress, most即可,按照位置放在句尾。

  答案:What impressed the tourists most

  三、多么或怎樣/如何譯為how引導(dǎo)的名詞從句。多么譯為how+adj./adv.+剩下部分,怎樣/如何直接譯為how+陳述句。

  例10: Many Americans live on credit, and their quality of life_______ 。

  解析:第一步,確定主干,主語(yǔ)是quality of life(生活質(zhì)量),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該是衡量,主干是生活質(zhì)量衡量然后判斷語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài),應(yīng)為被動(dòng),上文有l(wèi)ive,譯為is measured。第二步,添加修飾,用他們能借到多少?zèng)]有的,為狀語(yǔ),置于句尾。主要是用,譯為介詞by。第三步,確定連詞。有多少,就是多么多的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。

  答案:is measured by how much they can borrow.

  

  新版大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱中對(duì)翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和符合英文習(xí)慣的表達(dá),將單句中的漢語(yǔ)部分譯為英語(yǔ)。翻譯的考察重點(diǎn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語(yǔ)法?! ?相比之下,固定搭配的在考試中大量重復(fù),考生只要將歷年真題中重復(fù)考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場(chǎng)上,就能夠直接套用;而核心語(yǔ)法,涉及到的都是從句、非謂語(yǔ)、倒裝、虛擬等語(yǔ)法難點(diǎn),結(jié)構(gòu)多變,對(duì)考生來(lái)說(shuō)難度相對(duì)高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結(jié)翻譯的結(jié)構(gòu)性規(guī)律,也就是語(yǔ)法的規(guī)律。所以,解決了這一點(diǎn),四級(jí)翻譯的得分問(wèn)題也就迎刃而解。

  以下是漢譯英的具體三個(gè)步驟。第一步,尋找動(dòng)詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。

  第一步:尋找動(dòng)詞,確定主干

  英語(yǔ)和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開(kāi),英文圍繞主干展開(kāi)。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動(dòng)詞。所以首先要找到句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語(yǔ)往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語(yǔ)已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時(shí),重點(diǎn)尋找動(dòng)詞就可以了。中英文主干基本沒(méi)有語(yǔ)序差異,確定了主語(yǔ)、謂語(yǔ)之后,自然就能找到賓語(yǔ)或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過(guò)程中,我們也會(huì)遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點(diǎn)即可。

  一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時(shí)要在中間加上be動(dòng)詞。

  這是中文唯一沒(méi)有動(dòng)詞的句式,對(duì)應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如天很藍(lán),The sky is very blue.。

  例1: I would prefer shopping online to shopping in a department store because .

  解析:主語(yǔ)它,謂語(yǔ)部分更方便,顯然是翻成英文的比較級(jí)more convenient,在中間要加上be動(dòng)詞,根據(jù)時(shí)態(tài)確定為is。

  答案:it is more convenient and can save more time.

  二、先確定語(yǔ)態(tài),再確定時(shí)態(tài)。

  中文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)往往偏隱性。在確定了動(dòng)詞和主干進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的是語(yǔ)態(tài),即主被動(dòng)問(wèn)題,而不是時(shí)態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時(shí)態(tài)。四級(jí)翻譯的時(shí)態(tài)不會(huì)涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語(yǔ)氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時(shí)或者一般過(guò)去時(shí)。而時(shí)態(tài)的使用本身只是動(dòng)詞的直接變化,并不會(huì)直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動(dòng)判斷錯(cuò)誤的話,整個(gè)句子的意思就會(huì)全部錯(cuò)誤。所以,語(yǔ)態(tài)的判斷至關(guān)重要。

  例2: Our efforts will pay off if the results of this research.

  解析:1.確定動(dòng)詞,動(dòng)詞是能應(yīng)用2.確定語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)在題干里已給出,在動(dòng)詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒(méi)有被字,但研究成果與動(dòng)詞應(yīng)用間語(yǔ)義上明顯是被動(dòng)關(guān)系。所以要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語(yǔ)部分新技術(shù)的開(kāi)發(fā),翻成of短語(yǔ)the exploration of new technology

  答案:can be applied to the exploration of new technology.

  三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞且沒(méi)有并列標(biāo)志,第二個(gè)動(dòng)詞直接用to do銜接。

  中文里沒(méi)有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個(gè)動(dòng)詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時(shí)需要區(qū)分主次動(dòng)作,所以將第二個(gè)動(dòng)詞譯成to do,解決銜接的問(wèn)題。

  例3: We look forward to __________________ .

  解析:1.確定動(dòng)詞,主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞在題干已經(jīng)給出,這里的動(dòng)詞被邀請(qǐng)考的是look forward to doing這個(gè)固定搭配;2.確定語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個(gè)動(dòng)詞,出席開(kāi)幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.

  答案:being invited to attend the opening ceremony.

  第二步:添加修飾,區(qū)分定狀

  漢譯英過(guò)程中遇到的最大語(yǔ)序障礙,本質(zhì)上都是修飾成分所造成的。在主干基礎(chǔ)上添加修飾,要注意中文轉(zhuǎn)換成英文時(shí)所處的位置。

  中英文中的修飾分為定語(yǔ)和狀語(yǔ)兩類,定語(yǔ)修飾名詞,狀語(yǔ)修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過(guò)程中,首先要區(qū)分哪種修飾,然后再看放在哪個(gè)位置。

  一、判斷修飾種類,的+名詞前為定語(yǔ),其他都是狀語(yǔ)。上一步已經(jīng)確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據(jù)有無(wú)的+名詞來(lái)區(qū)別。

  二、添加定語(yǔ)。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語(yǔ)或者定從的放在名詞后面。

  定語(yǔ)在中文中都放在名詞前,一般有名詞前的作為標(biāo)志。而英文中孤立的形容詞前置,短語(yǔ)或句子修飾會(huì)放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區(qū)分是詞還是短語(yǔ)句子修飾,分別放在正確的位置上。

  例4: There would be no life on earth _______.

  解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經(jīng)給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個(gè)修飾的核心部分是沒(méi)有環(huán)境,即without environment;2.判斷修飾,有的,前面的地球獨(dú)特的都是定語(yǔ)修飾環(huán)境3.確定位置,地球的譯為of the earth,獨(dú)特的譯為unique,按照要求,一個(gè)詞前置,短語(yǔ)則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.

  答案:without the unique environment of the earth.

  三、添加狀語(yǔ)。副詞修飾動(dòng)詞時(shí)后置,短語(yǔ)或句子做狀語(yǔ)時(shí)前后均可。

  狀語(yǔ)在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時(shí),我們可以說(shuō)成 quickly run,也可以說(shuō)成We run quickly;再比如時(shí)間狀語(yǔ)修飾全句,可以說(shuō)成In the morning we saw him,也可以說(shuō)成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時(shí)才只有前置這一個(gè)位置,比如very good。但是按照表達(dá)習(xí)慣,副詞修飾動(dòng)詞通常放在句子結(jié)尾,短語(yǔ)和句子則前后均可。

  例5:Some psychologists claim that people __________.

  解析:1.確定主干,主語(yǔ)為賓從里的people,尋找動(dòng)詞應(yīng)該是可能感到孤獨(dú),may feel lonely;2.判斷修飾,出門在外時(shí)沒(méi)有的,為時(shí)間狀語(yǔ),when they are outside;3.確定位置,句子作狀語(yǔ),可句首可句尾,這里顯然放在句尾。

  答案:may feel lonely when they are outside.

  第三步:判斷連詞,添加從句

  在添加修飾過(guò)程中,我們會(huì)遇到難度最高的核心語(yǔ)法考點(diǎn),也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內(nèi)容兩部分。將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)為從句,內(nèi)容并不會(huì)有多大變化,但必須保持陳述語(yǔ)序。主要難點(diǎn)在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導(dǎo)。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語(yǔ)序。以下是翻譯中從句的幾個(gè)高頻考點(diǎn)。

  一、句子+的+名詞。的前出現(xiàn)動(dòng)詞,即可判定為限定性定從。中文內(nèi)容不完整、缺成分用that引導(dǎo),完整的話,名詞為時(shí)間用when,原因用why,其他都用where。

  例6:Scientists agree that it will be a long time .

  解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有的,前有動(dòng)詞治愈,確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,治愈癌癥,這個(gè)定從中文不完整,用 that引導(dǎo),內(nèi)容直譯,can cure cancer。

  答案:before we can find a solution that can cure cancer.

  例7:this town is more prosperous and exciting.

  解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應(yīng)該是與地方相比,Compared with the place;第二步,判斷修飾,我成長(zhǎng)的,有的,有動(dòng)詞成長(zhǎng),為限定性定從;第三步,確定連詞,我成長(zhǎng)是完整的主謂句,名詞地方為地點(diǎn),所以用where,內(nèi)容順譯即可,注意時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí)。

  答案:Compared with the place where I grew up

  二、句子+的。譯為what名從,從句內(nèi)容按中文逐詞去譯即可。

  這一結(jié)構(gòu)就是中文的(東西/事情)的意思,對(duì)應(yīng)下來(lái)就是英文中的what從句。

  例8 _________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.

  解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,很多人沒(méi)有意識(shí)到,就是主語(yǔ)+謂語(yǔ),注意否定句要加助動(dòng)詞do,many people do not realize。

  答案:What many people do not realize

  例9: _________ was the friendliness and warmth of the local people.

  解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導(dǎo);2.從句內(nèi)容順譯,先確定主干,給游客印象最深,主干是給游客印象,謂語(yǔ)+賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。 給印象是impress,游客是tourists,注意動(dòng)詞時(shí)態(tài),主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,最深為狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞impress, most即可,按照位置放在句尾。

  答案:What impressed the tourists most

  三、多么或怎樣/如何譯為how引導(dǎo)的名詞從句。多么譯為how+adj./adv.+剩下部分,怎樣/如何直接譯為how+陳述句。

  例10: Many Americans live on credit, and their quality of life_______ 。

  解析:第一步,確定主干,主語(yǔ)是quality of life(生活質(zhì)量),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該是衡量,主干是生活質(zhì)量衡量然后判斷語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài),應(yīng)為被動(dòng),上文有l(wèi)ive,譯為is measured。第二步,添加修飾,用他們能借到多少?zèng)]有的,為狀語(yǔ),置于句尾。主要是用,譯為介詞by。第三步,確定連詞。有多少,就是多么多的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。

  答案:is measured by how much they can borrow.

  

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒