考試翻譯題得分策略-增減詞法

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

考試翻譯題得分策略-增減詞法

  7) 增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把七擒孟獲機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。

  例1 聽到你平安的消息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語)

  例2 勤能補(bǔ)拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)

  例3 對(duì)不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a(bǔ)作賓語的代詞you)

  除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

  8)減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如他們開始研究近況,分析近況中的兩個(gè)近況可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語句中的兩個(gè)近況是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)

  例2 我們要解決失業(yè)問題。

  譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞問題)

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞her)

  另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會(huì)影響英語修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:活到老,學(xué)到老應(yīng)該怎么翻譯呢?

  譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.

  譯文3:Live and learn.

  上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力?;畹嚼希瑢W(xué)到老是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無時(shí)無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把老譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵(lì)大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動(dòng)簡(jiǎn)練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。

  Exercise Six

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾?。〆ach year.

  4.______________(沒有一項(xiàng)發(fā)明獲得如此多的表揚(yáng)和批評(píng))than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).

  答案:

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:享受的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),表示某個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。

  2. make constant progress in intellectual education

  解析:不斷進(jìn)步是指不斷取得進(jìn)步,取得進(jìn)步用短語make progress。不斷應(yīng)選擇constant。在智育方面作狀語置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意為由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病。死于既可以用短語die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。與相關(guān)可以選用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本題考點(diǎn)是關(guān)于沒有比更的表達(dá),前后比較的是物--其他發(fā)明與因特網(wǎng)。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:隨著而結(jié)束/終結(jié)要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動(dòng)詞結(jié)束轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動(dòng)詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個(gè)從句,因此不能遺漏that。

  

  7) 增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把七擒孟獲機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。

  例1 聽到你平安的消息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語)

  例2 勤能補(bǔ)拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)

  例3 對(duì)不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a(bǔ)作賓語的代詞you)

  除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

  8)減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如他們開始研究近況,分析近況中的兩個(gè)近況可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語句中的兩個(gè)近況是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)

  例2 我們要解決失業(yè)問題。

  譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞問題)

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞her)

  另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會(huì)影響英語修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:活到老,學(xué)到老應(yīng)該怎么翻譯呢?

  譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.

  譯文3:Live and learn.

  上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力?;畹嚼希瑢W(xué)到老是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無時(shí)無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把老譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵(lì)大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動(dòng)簡(jiǎn)練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。

  Exercise Six

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進(jìn)步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾?。〆ach year.

  4.______________(沒有一項(xiàng)發(fā)明獲得如此多的表揚(yáng)和批評(píng))than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).

  答案:

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:享受的樂趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車在這里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),表示某個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。

  2. make constant progress in intellectual education

  解析:不斷進(jìn)步是指不斷取得進(jìn)步,取得進(jìn)步用短語make progress。不斷應(yīng)選擇constant。在智育方面作狀語置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意為由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病。死于既可以用短語die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。與相關(guān)可以選用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本題考點(diǎn)是關(guān)于沒有比更的表達(dá),前后比較的是物--其他發(fā)明與因特網(wǎng)。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:隨著而結(jié)束/終結(jié)要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動(dòng)詞結(jié)束轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動(dòng)詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個(gè)從句,因此不能遺漏that。

  

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒