2023年英語四級翻譯備考課堂筆記(11)
1. _______________ ,the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ ,and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ .
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the21st century, as long as we ________________that economicdevelopment is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________that there would be a long and difficult struggle.
答案與解析:
1. With industries and business developing quickly
本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少。隨著......要用介詞with或alongwith。工商業(yè)既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development ofindustries and business.
2. broaden our horizon
句中的短語widen our knowledge意思是擴大我們的眼界,make one open-minded是同義復指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達,以避免用詞重復。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應盡量避免 wordiness,這個技巧在寫六級作文時也值得借鑒。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.
3. which has seriously polluted the environment
這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染中的這顯然是指前半句提到的the smog in cities,這里需要的是一個非限制性定語從句,補充說明城市煙霧對環(huán)境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
本句意為:只要我們堅持以經(jīng)濟建設為中心,那么在21世紀上半葉實現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語堅持認為的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
5. what had appeared by then
情況在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當時的情況使他確信,因而可以用what引導作basis后置定語。還有一點需要注意的是,當時已出現(xiàn)要求我們在翻譯時準確選擇時態(tài)。by then與過去完成時態(tài)想一致,也可以用at that time。
1. _______________ ,the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ ,and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ .
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the21st century, as long as we ________________that economicdevelopment is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________that there would be a long and difficult struggle.
答案與解析:
1. With industries and business developing quickly
本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少。隨著......要用介詞with或alongwith。工商業(yè)既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development ofindustries and business.
2. broaden our horizon
句中的短語widen our knowledge意思是擴大我們的眼界,make one open-minded是同義復指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達,以避免用詞重復。這是英語行文的一個技巧,考生在翻譯時應盡量避免 wordiness,這個技巧在寫六級作文時也值得借鑒。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.
3. which has seriously polluted the environment
這已經(jīng)對環(huán)境造成了嚴重的污染中的這顯然是指前半句提到的the smog in cities,這里需要的是一個非限制性定語從句,補充說明城市煙霧對環(huán)境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
本句意為:只要我們堅持以經(jīng)濟建設為中心,那么在21世紀上半葉實現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語堅持認為的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。
5. what had appeared by then
情況在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當時的情況使他確信,因而可以用what引導作basis后置定語。還有一點需要注意的是,當時已出現(xiàn)要求我們在翻譯時準確選擇時態(tài)。by then與過去完成時態(tài)想一致,也可以用at that time。