2023年12月英語六級翻譯指導及練習(17)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年12月英語六級翻譯指導及練習(17)

  漢語無主句譯成英語被動句

  漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be...結構或者根據(jù)情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。

  例1 ____________to collect the data much better.

  譯文:Computer is used

  例2 沒有能量,沒法做功。

  譯文:No work can be done without energy.

  例3 通常六點半開燈。

  譯文:The lights are usually turned on at 6:30.

  這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態(tài)。

  被動語態(tài)是一個獨立的語態(tài),而不是由主動語態(tài)轉變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉換是受到詞匯和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結構,要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點:

  第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

  例4 __________before liberation

  譯文:This took place

  第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash,sell,read,wear,blame,ride,write等。

  例5 Glass breaks easily.

  譯文:玻璃容易被碰碎。

  例6 The car rides smoothly.

  譯文:這車走起來很穩(wěn)。

  例7 The book sells well.

  譯文:這本書很暢銷。

  例8 He is to blame.

  譯文:他應該受到責備。

  例9 The pen writes well.

  譯文:這支鋼筆很好寫。

  例10 This fabric will wash.

  譯文:這種織物很耐洗。

  Exercise Eleven

  1. The professor required that ________________ by Wednesday.

  2. Though a skilled worker, _______________ last week because of the economic crisis.

  3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ .

  4. ________________when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.

  5.They are having a discussion ________________.

  1. we hand in our research report

  解析:本句意為:教授要求我們在周三前交研究報告。由require引導的that賓語從句在表示指令性含義的時候應該用虛擬語氣,即:require that sb. do sth.通常should可以省略。required用過去時態(tài)是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞交錯譯成 handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move,order,prefer,propose,recommend,request,require,suggest,urge,vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。

2. he was fired by the company

  解析:本句意為:雖然是個有經(jīng)驗的工人,但是由于經(jīng)濟危機他上周被公司解雇了。很多同學在口語表達中容易說成though...but...,這是受了漢語母語負遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現(xiàn)在一個句子里,就像because和so一樣。解雇在英語里有很多表達:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達??忌€要注意分析本題的邏輯關系:前后兩個部分是轉折含義,大的轉折中又包括一個小的因果。

  3. arose from careless driving

  解析:本題考查慣用搭配。行車不慎可以翻譯成careless driving;由......造成用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示由......引起,因......產(chǎn)生,下列搭配也可用來表達這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等??忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.

  4. Hitler was armed to the teeth

  解析:本句意為:在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。武裝到牙齒是說軍隊裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味。武裝到牙齒是一個漢語習語,英文里恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。

  5. to find ways to improve the quality

  解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。目的是......可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉換成:...whose purpose is to...的結構,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.

  

  漢語無主句譯成英語被動句

  漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be...結構或者根據(jù)情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。

  例1 ____________to collect the data much better.

  譯文:Computer is used

  例2 沒有能量,沒法做功。

  譯文:No work can be done without energy.

  例3 通常六點半開燈。

  譯文:The lights are usually turned on at 6:30.

  這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態(tài)。

  被動語態(tài)是一個獨立的語態(tài),而不是由主動語態(tài)轉變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉換是受到詞匯和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結構,要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點:

  第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

  例4 __________before liberation

  譯文:This took place

  第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash,sell,read,wear,blame,ride,write等。

  例5 Glass breaks easily.

  譯文:玻璃容易被碰碎。

  例6 The car rides smoothly.

  譯文:這車走起來很穩(wěn)。

  例7 The book sells well.

  譯文:這本書很暢銷。

  例8 He is to blame.

  譯文:他應該受到責備。

  例9 The pen writes well.

  譯文:這支鋼筆很好寫。

  例10 This fabric will wash.

  譯文:這種織物很耐洗。

  Exercise Eleven

  1. The professor required that ________________ by Wednesday.

  2. Though a skilled worker, _______________ last week because of the economic crisis.

  3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ .

  4. ________________when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.

  5.They are having a discussion ________________.

  1. we hand in our research report

  解析:本句意為:教授要求我們在周三前交研究報告。由require引導的that賓語從句在表示指令性含義的時候應該用虛擬語氣,即:require that sb. do sth.通常should可以省略。required用過去時態(tài)是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞交錯譯成 handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move,order,prefer,propose,recommend,request,require,suggest,urge,vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。

2. he was fired by the company

  解析:本句意為:雖然是個有經(jīng)驗的工人,但是由于經(jīng)濟危機他上周被公司解雇了。很多同學在口語表達中容易說成though...but...,這是受了漢語母語負遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現(xiàn)在一個句子里,就像because和so一樣。解雇在英語里有很多表達:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達。考生還要注意分析本題的邏輯關系:前后兩個部分是轉折含義,大的轉折中又包括一個小的因果。

  3. arose from careless driving

  解析:本題考查慣用搭配。行車不慎可以翻譯成careless driving;由......造成用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示由......引起,因......產(chǎn)生,下列搭配也可用來表達這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等??忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.

  4. Hitler was armed to the teeth

  解析:本句意為:在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。武裝到牙齒是說軍隊裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味。武裝到牙齒是一個漢語習語,英文里恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。

  5. to find ways to improve the quality

  解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。目的是......可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉換成:...whose purpose is to...的結構,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒