考研英語輔導:輕松搞定短文漢譯英
短文漢譯英是對考生英語綜合應用能力的一項測驗。根據(jù)國家教委最新頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80~100字的短文譯成英語,要求譯文忠實原文,表達基本正確,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟、社會、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識或科學常識。
從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應引起注意的是,相當一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因為就翻譯而言,忠實原文絕非兩種文字之間的簡單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,因而逐字逐句的對譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準確地表達出來。忠實原文,除了要求保留原有的信息外,還應體現(xiàn)原文的文體風格,行文要合乎英語的表達習慣,譯文應當通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強的可讀性。要達到上述要求,光靠掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識顯然不夠,考生還應當熟悉和了解中英兩種語言的風格、特點和規(guī)律,尤其要認清兩種語言在句式、詞匯以及表達習慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強實踐,才能取得好效果。
一、短文漢譯英要點分析
1.翻譯中常見的一些問題
考生對翻譯實質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。
短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。考生在動手做題之前首先應當通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風格有一個完整的和全面的認識,這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實所不可缺少的準備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實,但實際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。試看下面的例子:
原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認為老師肩負著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。
譯文1:Sept.10 is Teachers` Day.What is the image of teachers in people`s heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole people`s cultural level,and they are worth of being respected.
譯文2:What`s the teacher`s image?On Teacher`s Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy-six passersby.Eighty-six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.
比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨,能根據(jù)上下文的需要和英文的表達習慣對原文結(jié)構(gòu)和詞匯進行調(diào)整。如把What is the teacher?s image一句放到句首,既符合英文表達習慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把小記者譯為little reporters,似乎不如譯文2的teenage reporters確切。譯文2把采訪分別靈活地譯成poll和survey也顯得很恰當。譯文1把走出校門譯成walked out of their school gate,而譯文2只譯為took a poll on the street,既然是采訪街頭的人當然要在校外進行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把清華附中譯為the secondary school of Qinghua University不妥,還是譯文1的譯法準確。
2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達習慣
好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實于原文,而且還應該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達習慣,具有與原文相應的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。試看一下這兩段譯文:原文:1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時,新中國的領(lǐng)導人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定。
譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack Chinese mainland and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.
譯文1基本是直譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序;譯文2則通過運用從句、分詞短語等手段把次要內(nèi)容融合在一個句子中,因而突出了中心思想。從原文內(nèi)容看,語句的重要信息應該是新中國的領(lǐng)導人立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定。而1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國和這一消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京這兩句都是當時的背景信息,深感憂慮則是細節(jié)描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當?shù)膹木?、短語等句型就足以將這些從屬信息表達清楚。例如新中國領(lǐng)導人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定一句中的深感憂慮這層意思就可用分詞短語deeply concerned翻譯出來,這樣的處理既能恰當?shù)卦佻F(xiàn)原文內(nèi)容,又符合英語表達習慣,雖然譯文結(jié)構(gòu)復雜,但層次清楚,文字組織得當,主題突出,而且概念清晰、準確。又如,把英美兩國改譯為the United States and Britain 比 America and England更準確,把深感憂慮改為deeply concerned也比deeply worried更恰當。因為從上下文看,concerned
一詞能體現(xiàn)當時中國領(lǐng)導人對原子彈事業(yè)的關(guān)心,也符合領(lǐng)導人的身份。
從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。許多實例表明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當?shù)木涫健?/p>
3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質(zhì)上形近而神遠
譯文語氣平淡,缺少應有的氣勢,這是考生做漢譯英題時存在的一個普遍問題??忌g水平和語言水平有限外,對翻譯實質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。很多考生認為只要能運用掌握的詞匯和語法規(guī)則把句子翻譯出來就行了。其實,忽視了原文語氣和風格的譯文,其忠實程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句:我們的朋友遍天下,句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞也不深奧,考生一般都能不假思索地把句子譯為:Our friends are all over the world.這樣的譯文應該說不壞,句子既沒有語法錯誤,原文的信息也基本上反映出來了。但仔細推敲,我們發(fā)現(xiàn)與原文的我們的朋友遍天下相比,Our friends are all over the world顯得氣勢不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成We have friends all over the world是否更能準確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。
1996年漢譯英考題中有這樣一句:在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注。下面是這句話的兩種譯文:
譯文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
譯文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
譯文1中的perhaps no topic分量不夠,語氣平淡,沒有充分譯出原句可能沒有任何其他話題所表現(xiàn)的氣勢;而譯文2的probably no other single topic則加強了譯文的語氣和句勢,尤其是probably和single兩個詞能準確反映原文的全貌,恰如其分地反襯了leadership這一話題的受矚目程度,從而突出了主題??梢?,翻譯不應拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實于原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結(jié)構(gòu),翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實程度、增強可讀性,提高譯文質(zhì)量的重要一步。
4.死譯或望文生義,導致譯文不準確、不忠實、生硬、費解
有些考生認為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。但實際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。例如,有人把the treatment of teachers is bad當作是教師待遇不好的忠實譯文,實際上是硬譯、錯譯。因為英語中的treatment 一詞并不等于漢語的待遇這個概念,兩者語義范圍也不一樣,而且treatmnt作待遇講時多有貶義,但原文根本沒有貶低教師的意思,只是闡明教師收入偏低這一事實而已。可見,這句話如果改譯為teachers are poorly paid則更簡單,更恰當。同樣,如果把自改革開放以來譯成since the reform and opening policy,不僅文法不通,而且也不能達意。因此一味地找對應詞,只顧表面的忠實,最終只會損害譯文的內(nèi)容,影響譯文的表達效果。再看下面的例子:
原文:最近河南安陽火柴廠向鐵道部發(fā)出緊急報告:我廠是全國最大的火柴生產(chǎn)廠家,擔負著河南全省民用火柴供應的任務。由于木材短缺,現(xiàn)已瀕臨停產(chǎn)。情況的確嚴重。該廠近幾個月產(chǎn)量大幅度下降,以至造成火柴市場緊張,城市黑市價格高出正常售價四倍多,農(nóng)村、山區(qū)百姓出現(xiàn)吃飯點燈難現(xiàn)象。
譯文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest match producing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of people`s having difficulties in eating and lighting.
譯文2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.
譯文1中一些地方翻譯得不夠清楚,如把緊急報告譯成urgent report,雖然字面意思接近,但譯文機械呆板;從特定的上下文看,這句話的真實信息是形勢嚴重、關(guān)系重要,因此翻譯時必須選用相應的詞,要把這層意思點明。譯文2使用了SOS這一具有特殊感情色彩的詞,既符合客觀事實,也能給讀者一個鮮明的形象,提高了譯文質(zhì)量。同樣,火柴市場緊張中的緊張在文中是短缺而非其他,譯成the match market is tense 讓人費解,且這幾個詞也搭配不當,如改譯為an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使讀者明白。再如百姓出現(xiàn)吃飯點燈難現(xiàn)象,譯文1也過分拘泥于原文的一詞一字,因而晦澀難懂,文理不通。
以上幾例說明,在漢譯英時,選譯詞匯和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。首先要看原文的意思,同時也要看原文結(jié)構(gòu)詞匯有什么特點。如在政論性文體中,句子一般長而復雜,抽象詞也多。翻譯時應該照顧到這些特點,使行文嚴謹、周密、準確、簡練。如果不注意詞義在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生義,生搬硬套,結(jié)果只會使譯文文理不通,不忠實,不達意,甚至引起誤解,必然損害原意。正確的做法是先看懂意思,再根據(jù)上下文來選擇恰當?shù)脑~句。
短文漢譯英是對考生英語綜合應用能力的一項測驗。根據(jù)國家教委最新頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80~100字的短文譯成英語,要求譯文忠實原文,表達基本正確,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟、社會、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識或科學常識。
從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語言把握本身的問題以外,更應引起注意的是,相當一部分考生沒有掌握較正確的翻譯方法和必要的應試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語相比,把一篇短文譯成英語,無疑要求更高,難度更大。因為就翻譯而言,忠實原文絕非兩種文字之間的簡單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,因而逐字逐句的對譯顯然已無法把原文所包含的全部信息完整準確地表達出來。忠實原文,除了要求保留原有的信息外,還應體現(xiàn)原文的文體風格,行文要合乎英語的表達習慣,譯文應當通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強的可讀性。要達到上述要求,光靠掌握英語語法規(guī)則和詞匯知識顯然不夠,考生還應當熟悉和了解中英兩種語言的風格、特點和規(guī)律,尤其要認清兩種語言在句式、詞匯以及表達習慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強實踐,才能取得好效果。
一、短文漢譯英要點分析
1.翻譯中常見的一些問題
考生對翻譯實質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。
短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯??忌趧邮肿鲱}之前首先應當通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風格有一個完整的和全面的認識,這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實所不可缺少的準備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實,但實際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。試看下面的例子:
原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認為老師肩負著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。
譯文1:Sept.10 is Teachers` Day.What is the image of teachers in people`s heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole people`s cultural level,and they are worth of being respected.
譯文2:What`s the teacher`s image?On Teacher`s Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy-six passersby.Eighty-six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.
比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨,能根據(jù)上下文的需要和英文的表達習慣對原文結(jié)構(gòu)和詞匯進行調(diào)整。如把What is the teacher?s image一句放到句首,既符合英文表達習慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把小記者譯為little reporters,似乎不如譯文2的teenage reporters確切。譯文2把采訪分別靈活地譯成poll和survey也顯得很恰當。譯文1把走出校門譯成walked out of their school gate,而譯文2只譯為took a poll on the street,既然是采訪街頭的人當然要在校外進行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把清華附中譯為the secondary school of Qinghua University不妥,還是譯文1的譯法準確。
2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達習慣
好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實于原文,而且還應該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達習慣,具有與原文相應的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。試看一下這兩段譯文:原文:1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時,新中國的領(lǐng)導人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定。
譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack Chinese mainland and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.
譯文1基本是直譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序;譯文2則通過運用從句、分詞短語等手段把次要內(nèi)容融合在一個句子中,因而突出了中心思想。從原文內(nèi)容看,語句的重要信息應該是新中國的領(lǐng)導人立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定。而1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國和這一消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京這兩句都是當時的背景信息,深感憂慮則是細節(jié)描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當?shù)膹木洹⒍陶Z等句型就足以將這些從屬信息表達清楚。例如新中國領(lǐng)導人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導彈事業(yè)的決定一句中的深感憂慮這層意思就可用分詞短語deeply concerned翻譯出來,這樣的處理既能恰當?shù)卦佻F(xiàn)原文內(nèi)容,又符合英語表達習慣,雖然譯文結(jié)構(gòu)復雜,但層次清楚,文字組織得當,主題突出,而且概念清晰、準確。又如,把英美兩國改譯為the United States and Britain 比 America and England更準確,把深感憂慮改為deeply concerned也比deeply worried更恰當。因為從上下文看,concerned
一詞能體現(xiàn)當時中國領(lǐng)導人對原子彈事業(yè)的關(guān)心,也符合領(lǐng)導人的身份。
從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。許多實例表明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當?shù)木涫健?/p>
3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質(zhì)上形近而神遠
譯文語氣平淡,缺少應有的氣勢,這是考生做漢譯英題時存在的一個普遍問題??忌g水平和語言水平有限外,對翻譯實質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。很多考生認為只要能運用掌握的詞匯和語法規(guī)則把句子翻譯出來就行了。其實,忽視了原文語氣和風格的譯文,其忠實程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句:我們的朋友遍天下,句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞也不深奧,考生一般都能不假思索地把句子譯為:Our friends are all over the world.這樣的譯文應該說不壞,句子既沒有語法錯誤,原文的信息也基本上反映出來了。但仔細推敲,我們發(fā)現(xiàn)與原文的我們的朋友遍天下相比,Our friends are all over the world顯得氣勢不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成We have friends all over the world是否更能準確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。
1996年漢譯英考題中有這樣一句:在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注。下面是這句話的兩種譯文:
譯文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
譯文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
譯文1中的perhaps no topic分量不夠,語氣平淡,沒有充分譯出原句可能沒有任何其他話題所表現(xiàn)的氣勢;而譯文2的probably no other single topic則加強了譯文的語氣和句勢,尤其是probably和single兩個詞能準確反映原文的全貌,恰如其分地反襯了leadership這一話題的受矚目程度,從而突出了主題??梢姡g不應拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實于原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結(jié)構(gòu),翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實程度、增強可讀性,提高譯文質(zhì)量的重要一步。
4.死譯或望文生義,導致譯文不準確、不忠實、生硬、費解
有些考生認為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。但實際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。例如,有人把the treatment of teachers is bad當作是教師待遇不好的忠實譯文,實際上是硬譯、錯譯。因為英語中的treatment 一詞并不等于漢語的待遇這個概念,兩者語義范圍也不一樣,而且treatmnt作待遇講時多有貶義,但原文根本沒有貶低教師的意思,只是闡明教師收入偏低這一事實而已。可見,這句話如果改譯為teachers are poorly paid則更簡單,更恰當。同樣,如果把自改革開放以來譯成since the reform and opening policy,不僅文法不通,而且也不能達意。因此一味地找對應詞,只顧表面的忠實,最終只會損害譯文的內(nèi)容,影響譯文的表達效果。再看下面的例子:
原文:最近河南安陽火柴廠向鐵道部發(fā)出緊急報告:我廠是全國最大的火柴生產(chǎn)廠家,擔負著河南全省民用火柴供應的任務。由于木材短缺,現(xiàn)已瀕臨停產(chǎn)。情況的確嚴重。該廠近幾個月產(chǎn)量大幅度下降,以至造成火柴市場緊張,城市黑市價格高出正常售價四倍多,農(nóng)村、山區(qū)百姓出現(xiàn)吃飯點燈難現(xiàn)象。
譯文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest match producing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of people`s having difficulties in eating and lighting.
譯文2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.
譯文1中一些地方翻譯得不夠清楚,如把緊急報告譯成urgent report,雖然字面意思接近,但譯文機械呆板;從特定的上下文看,這句話的真實信息是形勢嚴重、關(guān)系重要,因此翻譯時必須選用相應的詞,要把這層意思點明。譯文2使用了SOS這一具有特殊感情色彩的詞,既符合客觀事實,也能給讀者一個鮮明的形象,提高了譯文質(zhì)量。同樣,火柴市場緊張中的緊張在文中是短缺而非其他,譯成the match market is tense 讓人費解,且這幾個詞也搭配不當,如改譯為an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使讀者明白。再如百姓出現(xiàn)吃飯點燈難現(xiàn)象,譯文1也過分拘泥于原文的一詞一字,因而晦澀難懂,文理不通。
以上幾例說明,在漢譯英時,選譯詞匯和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。首先要看原文的意思,同時也要看原文結(jié)構(gòu)詞匯有什么特點。如在政論性文體中,句子一般長而復雜,抽象詞也多。翻譯時應該照顧到這些特點,使行文嚴謹、周密、準確、簡練。如果不注意詞義在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生義,生搬硬套,結(jié)果只會使譯文文理不通,不忠實,不達意,甚至引起誤解,必然損害原意。正確的做法是先看懂意思,再根據(jù)上下文來選擇恰當?shù)脑~句。