奧巴馬燒烤店插隊囊中羞澀略尷尬

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

奧巴馬燒烤店插隊囊中羞澀略尷尬

  奧巴馬燒烤店插隊 囊中羞澀略尷尬   After speaking in Austin, Texas, Thursday, President Obama stopped in at Franklin Barbecue, a restaurant is well known for its great brisket and extremely long waits. Since presidents apparently have schedules to keep, Obama cut to the front of the hours-long line -- then bought lunch for those behind him as a thank-you.   據合眾國際社7月10日報道,美國總統(tǒng)奧巴馬在德克薩斯州奧斯丁市發(fā)表演說,活動結束后空降德州著名的富蘭克林燒烤店點外賣。這家燒烤店在德克薩斯以牛肉非常美味,但也極其難等而聞名。顯然由于總統(tǒng)日常安排十分緊張,奧巴馬插到了這個排了數小時的隊伍前面,然后為了表示歉意,主動為排在前面的顧客買了單。   I know this is a long line, Obama reportedly told the crowd, apologizing for his actions. I feel real bad, but -- Im gonna cut.   報道稱,奧巴馬為自己的插隊行為向顧客道歉稱:我知道你們排了很長時間的隊,我很抱歉,但是我不得不插隊。   The restaurant s owner, Aaron Franklin, told the Austin American-Statesman the president is the first person he s allowed to skip the line, adding that Obama ordered enough meat to feed a small village.   燒烤店老板阿倫富蘭克林說,奧巴馬是這家店開張以來加塞兒的第一人,不過他補充說,總統(tǒng)點的食物足夠養(yǎng)活一個村莊。   That village includes the two people Obama jumped in line. They put three pounds of beef, two pounds of ribs, a half-pound of sausage and a half-pound of turkey on the president s tab, reports the Houston Chronicle. After hearing their order, Obama joked, Now hold on. How many folks are you guys feeding? Just kidding.   這個村莊就是排在奧巴馬前面的兩名顧客。據《休斯敦紀事報》報道,這兩名顧客點了三磅牛肉、兩磅豬排、半磅香腸和半磅火雞,痛宰了美國總統(tǒng)奧巴馬。他們點餐后,奧巴馬打趣地問:等等,你們這是要給多少人吃?   President Barack Obama scrutinizes his credit card as he jokes with the wait staff while ordering barbecue.   在燒烤店點餐時,奧巴馬檢查自己的信用卡余額,并和等待的顧客開起了玩笑。   Obama ended up paying around $300 for his own order, and an undisclosed amount more to cover the people he cut in line.   最后,奧巴馬為自己的賬單支付了300美元,并為前面的顧客買了單。   Austin is the final leg in his three-city trip before returning to Washington.   據了解,奧斯丁是奧巴馬返回華盛頓前三次演說的最后一站。

  

  奧巴馬燒烤店插隊 囊中羞澀略尷尬   After speaking in Austin, Texas, Thursday, President Obama stopped in at Franklin Barbecue, a restaurant is well known for its great brisket and extremely long waits. Since presidents apparently have schedules to keep, Obama cut to the front of the hours-long line -- then bought lunch for those behind him as a thank-you.   據合眾國際社7月10日報道,美國總統(tǒng)奧巴馬在德克薩斯州奧斯丁市發(fā)表演說,活動結束后空降德州著名的富蘭克林燒烤店點外賣。這家燒烤店在德克薩斯以牛肉非常美味,但也極其難等而聞名。顯然由于總統(tǒng)日常安排十分緊張,奧巴馬插到了這個排了數小時的隊伍前面,然后為了表示歉意,主動為排在前面的顧客買了單。   I know this is a long line, Obama reportedly told the crowd, apologizing for his actions. I feel real bad, but -- Im gonna cut.   報道稱,奧巴馬為自己的插隊行為向顧客道歉稱:我知道你們排了很長時間的隊,我很抱歉,但是我不得不插隊。   The restaurant s owner, Aaron Franklin, told the Austin American-Statesman the president is the first person he s allowed to skip the line, adding that Obama ordered enough meat to feed a small village.   燒烤店老板阿倫富蘭克林說,奧巴馬是這家店開張以來加塞兒的第一人,不過他補充說,總統(tǒng)點的食物足夠養(yǎng)活一個村莊。   That village includes the two people Obama jumped in line. They put three pounds of beef, two pounds of ribs, a half-pound of sausage and a half-pound of turkey on the president s tab, reports the Houston Chronicle. After hearing their order, Obama joked, Now hold on. How many folks are you guys feeding? Just kidding.   這個村莊就是排在奧巴馬前面的兩名顧客。據《休斯敦紀事報》報道,這兩名顧客點了三磅牛肉、兩磅豬排、半磅香腸和半磅火雞,痛宰了美國總統(tǒng)奧巴馬。他們點餐后,奧巴馬打趣地問:等等,你們這是要給多少人吃?   President Barack Obama scrutinizes his credit card as he jokes with the wait staff while ordering barbecue.   在燒烤店點餐時,奧巴馬檢查自己的信用卡余額,并和等待的顧客開起了玩笑。   Obama ended up paying around $300 for his own order, and an undisclosed amount more to cover the people he cut in line.   最后,奧巴馬為自己的賬單支付了300美元,并為前面的顧客買了單。   Austin is the final leg in his three-city trip before returning to Washington.   據了解,奧斯丁是奧巴馬返回華盛頓前三次演說的最后一站。