哈里王子婚禮不請(qǐng)奧巴馬?原因你絕對(duì)猜不到
Although the Obamas and Prince Harry have a famously close relationship, the former first couple might not score an invite to the upcoming royal wedding—and if they don't, Donald Trump will likely be to blame.
奧巴馬和哈里王子是出了名的好朋友,但是明年哈里王子的婚禮可能不會(huì)邀請(qǐng)奧巴馬夫婦。要是奧巴馬夫婦真的去不了婚禮,都要怪特朗普。
According to People, government officials in the U.K. are reportedly encouraging Harry not to invite the Obamas for fear of offending current POTUS Donald Trump (who is unlikely to receive an invitation of his own).
媒體《People》報(bào)道,英國(guó)政府眾多官員都跟哈里說(shuō)不要請(qǐng)奧巴馬一家,就擔(dān)心會(huì)觸怒美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)特朗普(特朗普當(dāng)然收不到婚禮請(qǐng)柬)。
It remains to be seen if Harry and Meghan Markle will take the advice of government officials, however.
但是哈里和梅根會(huì)不會(huì)聽(tīng)從政府官員的建議還有待考究。
According to The Sun, the couple have made it clear that they would like to invite the Obamas to their wedding on May 19.
媒體《太陽(yáng)報(bào)》報(bào)道,哈里夫婦明確表示很想邀請(qǐng)奧巴馬一家與明年5月19日參加婚禮。
While Trump was originally scheduled to make an official state visit to the United Kingdom in 2024, the trip was postponed until July of 2024 and has since been downgraded to a "working trip," during which Trump will not meet the Queen.
特朗普本來(lái)預(yù)計(jì)2024年訪(fǎng)問(wèn)英國(guó),后來(lái)訪(fǎng)問(wèn)被推遲到2024年7月,從國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)變成了“工作行”,不會(huì)和英國(guó)女王碰面。
Of course, being the president of the United States is no guarantee of a royal wedding invitation. In 2011, Obama didn't receive an invitation to William and Kate's wedding (which was considered a state event, while Harry and Meghan's nuptials will not be), even though he was the sitting president at the time.
當(dāng)上美國(guó)總統(tǒng)不一定就能受邀參加王室婚禮。2011年奧巴馬在任時(shí)就沒(méi)參加過(guò)威廉夫婦的婚禮(不同于哈里的婚禮,當(dāng)時(shí)威廉的婚禮屬于國(guó)事級(jí)別)。
Since the guest list for Harry and Meghan's wedding is being handled by Buckingham Palace, rather than the governmental Department of Culture, Media and Sport (which would be in charge if it were a state event), there's no telling yet if the Obamas will receive a coveted invitation or not.
不過(guò)哈里婚禮的賓客名單不在政府文化傳媒運(yùn)動(dòng)部手上,而是由白金漢宮全權(quán)負(fù)責(zé)(國(guó)事性質(zhì)的婚禮往往由政府部門(mén)負(fù)責(zé)),還說(shuō)不準(zhǔn)奧巴馬會(huì)不會(huì)收到邀請(qǐng)呢。
Although the Obamas and Prince Harry have a famously close relationship, the former first couple might not score an invite to the upcoming royal wedding—and if they don't, Donald Trump will likely be to blame.
奧巴馬和哈里王子是出了名的好朋友,但是明年哈里王子的婚禮可能不會(huì)邀請(qǐng)奧巴馬夫婦。要是奧巴馬夫婦真的去不了婚禮,都要怪特朗普。
According to People, government officials in the U.K. are reportedly encouraging Harry not to invite the Obamas for fear of offending current POTUS Donald Trump (who is unlikely to receive an invitation of his own).
媒體《People》報(bào)道,英國(guó)政府眾多官員都跟哈里說(shuō)不要請(qǐng)奧巴馬一家,就擔(dān)心會(huì)觸怒美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)特朗普(特朗普當(dāng)然收不到婚禮請(qǐng)柬)。
It remains to be seen if Harry and Meghan Markle will take the advice of government officials, however.
但是哈里和梅根會(huì)不會(huì)聽(tīng)從政府官員的建議還有待考究。
According to The Sun, the couple have made it clear that they would like to invite the Obamas to their wedding on May 19.
媒體《太陽(yáng)報(bào)》報(bào)道,哈里夫婦明確表示很想邀請(qǐng)奧巴馬一家與明年5月19日參加婚禮。
While Trump was originally scheduled to make an official state visit to the United Kingdom in 2024, the trip was postponed until July of 2024 and has since been downgraded to a "working trip," during which Trump will not meet the Queen.
特朗普本來(lái)預(yù)計(jì)2024年訪(fǎng)問(wèn)英國(guó),后來(lái)訪(fǎng)問(wèn)被推遲到2024年7月,從國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)變成了“工作行”,不會(huì)和英國(guó)女王碰面。
Of course, being the president of the United States is no guarantee of a royal wedding invitation. In 2011, Obama didn't receive an invitation to William and Kate's wedding (which was considered a state event, while Harry and Meghan's nuptials will not be), even though he was the sitting president at the time.
當(dāng)上美國(guó)總統(tǒng)不一定就能受邀參加王室婚禮。2011年奧巴馬在任時(shí)就沒(méi)參加過(guò)威廉夫婦的婚禮(不同于哈里的婚禮,當(dāng)時(shí)威廉的婚禮屬于國(guó)事級(jí)別)。
Since the guest list for Harry and Meghan's wedding is being handled by Buckingham Palace, rather than the governmental Department of Culture, Media and Sport (which would be in charge if it were a state event), there's no telling yet if the Obamas will receive a coveted invitation or not.
不過(guò)哈里婚禮的賓客名單不在政府文化傳媒運(yùn)動(dòng)部手上,而是由白金漢宮全權(quán)負(fù)責(zé)(國(guó)事性質(zhì)的婚禮往往由政府部門(mén)負(fù)責(zé)),還說(shuō)不準(zhǔn)奧巴馬會(huì)不會(huì)收到邀請(qǐng)呢。