我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。全詩(shī)意思及賞析
我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。出自近代維新派政治家,思想家譚嗣同于光緒二十四年(1898年)在獄中所作的一首七言絕句《獄中題壁》。這首詩(shī)的前兩句運(yùn)用張儉和杜根的典故,揭露頑固派的狠毒,表達(dá)了對(duì)維新派人士的思念和期待。后兩句抒發(fā)作者大義凜然,視死如歸的雄心壯志。這首詩(shī)格調(diào)悲壯激越,風(fēng)格剛健道勁。
作品原文
獄中題壁
譚嗣同
望門(mén)投止思張儉,忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。
作品注釋
⑴望門(mén)投止:望門(mén)投宿。張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣“結(jié)黨”,被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂(lè)于接待。事見(jiàn)《后漢書(shū)·張儉傳》。
⑵忍死:裝死。須臾:不長(zhǎng)的時(shí)間。杜根:東漢末年定陵人,漢安帝時(shí)鄧太后攝政、宦官專(zhuān)權(quán),其上書(shū)要求太后還政,太后大怒,命人以袋裝之而摔死,行刑者慕杜根為人,不用力,欲待其出宮而釋之。太后疑,派人查之,見(jiàn)杜根眼中生蛆,乃信其死。杜根終得以脫。事見(jiàn)《后漢書(shū)·杜根傳》。
⑶橫刀:屠刀,意謂就義。
⑷兩昆侖:有兩種說(shuō)法,其一是指康有為和瀏陽(yáng)俠客大刀王五;其二為“去”指康有為(按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,后逃往日本),“留”指自己。
作品譯文
逃亡生活是如此緊張,看到有人家就上門(mén)投宿,我希望出亡的康有為、梁?jiǎn)⒊芟駨垉€一樣受到人們的保護(hù)。也希望戰(zhàn)友們能如杜根一樣忍死待機(jī)完成變法維新的大業(yè)。
我橫刀而出,仰天大笑,因?yàn)槿フ吆土粽吒文懴嗾?、光明磊落,有如昆侖山一樣的雄偉氣魄?/p>
創(chuàng)作背景
光緒二十四年(1898)是農(nóng)歷的戊戌年,是年六月,光緒皇帝實(shí)行變法,八月,譚嗣同奉詔進(jìn)京,參預(yù)新政。九月中旬,慈禧太后發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒帝,并開(kāi)始大肆捕殺維新黨人。康有為、梁?jiǎn)⒊芡M?。許多人勸譚盡快離開(kāi),但他卻說(shuō),“不有行者,無(wú)以圖將來(lái);不有死者,無(wú)以召后來(lái)”,決心留下來(lái)營(yíng)救光緒帝。幾位日本友人力請(qǐng)他東渡日本,他說(shuō):“各國(guó)變法,無(wú)不以流血而成,今日中國(guó)未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮?,此?guó)之所以不昌也。有乏,請(qǐng)自嗣同始?!?月21日,他與楊深秀、劉光第、康廣仁、楊銳、林旭等五人同時(shí)被捕。這首詩(shī)即是他在獄中所作。
作品鑒賞
這首詩(shī)表達(dá)了對(duì)避禍出亡的變法領(lǐng)袖的褒揚(yáng)祝福,對(duì)阻撓變法的頑固勢(shì)力的憎惡蔑視,同時(shí)也抒發(fā)了詩(shī)人愿為自己的理想而獻(xiàn)身的壯烈情懷。
“望門(mén)投止思張儉止”這一句,是身處囹圄的譚嗣同記掛、牽念倉(cāng)促出逃的康有為等人的安危,借典述懷。私心祈告:他們大概也會(huì)像張儉一樣,得到擁護(hù)變法的人們的接納和保護(hù)。
“忍死須臾待杜根”,是用東漢諍臣義士的故事,微言大義。通過(guò)運(yùn)用張儉的典故,以鄧太后影射慈禧,事體如出一轍,既有對(duì)鎮(zhèn)壓變法志士殘暴行徑的痛斥,也有對(duì)變法者東山再起的深情希冀。這一句主要是說(shuō),戊戌維新運(yùn)動(dòng)雖然眼下遭到重創(chuàng),但作為銳意除舊布新的志士仁人,應(yīng)該志存高遠(yuǎn),忍死求生。等待時(shí)機(jī),以期再展宏圖。
“我自橫刀向天笑”是承接上兩句而來(lái):如若康、梁諸君能安然脫險(xiǎn),枕戈待旦,那么,我譚某區(qū)區(qū)一命豈足惜哉,自當(dāng)從容地面對(duì)帶血的屠刀,沖天大笑?!白屇Ч淼膶m殿在笑聲中動(dòng)搖”。對(duì)于死,詩(shī)人譚嗣同早有準(zhǔn)備。當(dāng)政變發(fā)生時(shí),同志們?cè)偃鄤袼芫尤毡臼桂^,他斷然拒絕,正是由于他抱定了必死的決心,所以才能處變不驚,視死如歸。
“去留肝膽兩昆侖”,對(duì)于去留問(wèn)題,譚嗣同有自己的定見(jiàn)。在政變的第二天,譚氏待捕不至,遂往日本使館見(jiàn)梁?jiǎn)⒊?,勸其東游日本。他說(shuō):“不有行者,無(wú)以圖將來(lái);不有死者,無(wú)以酬圣主。今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之?!彼鲇凇暗馈保ㄗ兎ù髽I(yè)、國(guó)家利益),也出于“義”(君臣之義、同志之義),甘愿效法《趙氏孤兒》中的公孫杵臼和日本德川幕府末期月照和尚的好友西鄉(xiāng)的行節(jié),以個(gè)人的犧牲來(lái)成全心目中的神圣事業(yè),以自己的挺身赴難來(lái)酬報(bào)光緒皇帝的知遇之恩。同時(shí),他也期望自己的一腔熱血能夠驚覺(jué)茍且偷安的蕓蕓眾生,激發(fā)起變法圖強(qiáng)的革命狂瀾。在他看來(lái),這偉大的身后事業(yè),就全靠出奔在逃的康、梁們的推動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)?;谶@種認(rèn)知,他對(duì)分任去留兩職的同仁同志,給予了崇高的肯定性評(píng)價(jià):去者,留者。路途雖殊,目標(biāo)則同,價(jià)值同高,正像昆侖山的兩座奇峰一樣,比肩并秀,各領(lǐng)千秋風(fēng)騷。
藝術(shù)特點(diǎn)
其一,巧于用典,寄意深永。短短二十八字,連用兩個(gè)典故,其學(xué)力之深富、史籍之純熟,可見(jiàn)一斑。尤其是,這兩個(gè)典故用于此情此景,確當(dāng)精切,二箭而三雕:一是剖露了對(duì)出亡諸君的深心祈禱,傳達(dá)了對(duì)身處逆境中的同道者的諄諄叮囑;二是表明了對(duì)未來(lái)的堅(jiān)定信念和殷切希望,相信變法者會(huì)有出頭之日;三是直接影射著慈禧專(zhuān)權(quán)的畸形政治,暗含著對(duì)其殘暴行徑的憤慨與蔑視。
其二,氣勢(shì)宏大,筆走風(fēng)雷。面對(duì)人頭落地的血的現(xiàn)實(shí),詩(shī)人沒(méi)有顫栗,沒(méi)有悲傷,有的只是人格上的凜然難犯,心靈上的無(wú)比坦然;于是,他從容不迫,昂首向天,臨危不懼,縱聲大笑。這笑,既是強(qiáng)者的笑、英雄的笑,也是冷峻的笑、輕蔑的笑,還是輕松的笑、快慰的笑;這笑。不僅內(nèi)涵豐富,而且使一首主題沉重的“死亡之詩(shī)”頓時(shí)有了讓人蕩氣回腸的生命活力,在藝術(shù)上堪稱(chēng)破“滯”妙筆。
全詩(shī)用典貼切精妙,出語(yǔ)鏗鏘頓挫,氣勢(shì)雄健迫人。詩(shī)中寄托深廣,多處運(yùn)用比喻手法,使胸中意氣奈情的表達(dá)兼具含蓄特色。
作者簡(jiǎn)介
譚嗣同(1865-1898),字復(fù)生,號(hào)壯飛。湖南瀏陽(yáng)人。官江蘇候補(bǔ)知府、軍機(jī)章京。能文章,好任俠,善劍術(shù),積極參與新政,光緒二十四年(1898年)戊戌變法失敗后,與林旭、楊深秀、劉光第、楊銳、康廣仁等六人為清廷所殺,史稱(chēng)“戊戌六君子”。工于詩(shī)文,其詩(shī)情辭激越,筆力道勁,具有強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)情懷。作有詩(shī)文等,后人編為《譚嗣同全集》。