“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家?!比娨馑?原文翻譯,賞析
【詩句】煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
【出處】唐·杜牧《泊秦淮》
【意思翻譯】煙霧,給秦淮河披上柔曼的輕紗,明月,將皎潔的光華在岸沙上披灑。夜色里,我的船兒泊岸秦淮,靠近酒家。
【全詩】
《泊秦淮》
.[唐].杜牧
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
【注釋】
①秦淮:秦淮河,在江蘇南京市區(qū)內(nèi),六朝時是有名的歌舞繁華之地。
②籠:籠罩。
③商女:賣唱的歌女。
④后庭花:即樂曲《玉樹后庭花》。南朝陳后主(陳叔寶)耽迷聲色之中,與狎客共制艷曲《玉樹后庭花》、《臨春樂》等,終至亡國被俘,后人把他的《玉樹后庭花》看作亡國之音。
【全詩鑒賞】
秦淮河流經(jīng)金陵一 段,自六朝以來,一直是商旅集 散之地,河兩岸秦樓楚館林立, 至唐末杜牧的時代繁華不減當(dāng) 年。如果說金陵在六朝時期的 興衰史足以證明世事的反復(fù)無 常,那么秦淮河的繁華不減,似 乎又給人某種啟示?!恫辞鼗础?要表達的便是作者途經(jīng)此地所 觸發(fā)的懷古意緒。
詩的首句描繪了秦淮河的 夜景:月光淡淡,煙水迷濛,風(fēng)景 如畫。第二句敘事,補足前句, 說明景色為夜泊所見。又引起 下文,說明商女所唱,是因為“近 酒家”才得以聽到的。從時間和 邏輯順序看,應(yīng)該是先泊于秦淮,然后才看到此處風(fēng)景如畫。作者在結(jié)構(gòu) 上來了個先寫景,后敘事,這就收到了突出秦淮美景的效果。為什么要把 一個歌舞煙花之地描繪成和平寧靜的港灣呢?因為杜牧本是經(jīng)邦濟世之 才,他承襲了祖父宰相杜佑的遺風(fēng),“平生五色線,愿補舜衣裳”,希冀在晚 唐多事之秋做出自己的貢獻。但他對政治、軍事、財賦等方面的建議,未 能引起統(tǒng)治者的重視,他的大半生仕途生涯是在幕府和州刺史任上度過 的,政治上的失意促成了他用欣賞的眼光看待寄情聲色、頹廢放浪的生 活。于是秦淮河這一風(fēng)流藪澤,在杜牧筆下就成了風(fēng)高浪險的仕途中的 一個避風(fēng)港,一個可以暫時忘懷世情的逍遙鄉(xiāng)。這從一個側(cè)面反映出作 者對政治斗爭的厭倦之情。
詩的后半是聽商女唱后庭遺曲所引發(fā)的感慨。樂妓在酒店替客人唱 歌侑觴,所唱之歌恰是產(chǎn)生于金陵的《玉樹后庭花》。這是耐人尋味的。 陳后主茍且偷安,荒淫誤國,《玉樹后庭花》成了可恥結(jié)局的見證。詩人 慨嘆唐末的統(tǒng)治者對前朝荒政取亡的教訓(xùn)“哀之而不鑒之”,《玉樹后庭 花》傳唱不衰就是明證。詩人的心也為“商女不知亡國恨”而震動:不知亡 國恨反倒少一層痛苦,自己與商女相比,誰幸誰不幸真難定論。作者終于 若有所悟:世事滄桑自有其規(guī)律,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,個人能做的事實 在太有限,大半生熱衷政治的結(jié)果是“可憐無補費精神”。
【全詩鑒賞2】
此詩為一篇羈旅之章。詩人赴揚州刺史任,路過六朝古都建康,唐都雖不在此,而秦淮河兩岸紙醉金迷的繁華景象卻甚過京都。
首句就不同凡曲,兩個“籠”字尤其醒目。煙、水、月、沙均為兩個“籠”字融會為一,點畫為一幅甚是雅致的水邊夜景圖。柔媚靜寂而又清漪微浮,筆墨輕淡而有朦朧冷謐的氣氛?!八?、月”與次句 “夜泊秦淮”關(guān)聯(lián)緊密,讀完首句再誦次句,煞是自然。倘若按作者行動來看,應(yīng)為“夜泊秦淮”在前,“煙籠寒水月籠沙”于后,但果真如此,反覺平淡無奇了。其妙處在于: 其一,這樣先創(chuàng)設(shè)出頗具特色的環(huán)境氛圍,有奪人于先聲的功效; 其二,如此也很合符一幅圖畫之畫面與題字的關(guān)系,即常常是先駐目于那幅圖畫之畫面——“煙籠寒水月籠沙”,之后再細瞧邊角之題字——“夜泊秦淮”。所以這樣處理很符合人們藝術(shù)鑒賞的習(xí)慣。
次句看似坦平,卻頗令人品味。因為 “夜泊秦淮”而“近酒家”,同時說明首句時間、地點,且照應(yīng)詩題。因為“近酒家”方引出 “商女”、“亡國恨”和“后庭花”,也才感觸到了詩人的情思。此句起承轉(zhuǎn)下,統(tǒng)領(lǐng)全章,構(gòu)筑精細不落俗套。
商女本為侍候他人的歌女,唱啥全憑聽者情趣而定,可見詩人第三句乃為一種曲筆,要說“不知亡國恨”的正是那在座的把玩者——貴族官紳們。據(jù)傳替陳后主制作的亡國之樂《玉樹后庭花》,早就壽終正寢了,然而,現(xiàn)今卻又有人在這頹世之際,不以國事為重,反用如此亡國之樂來尋樂找趣,這怎么不讓詩人由此而生歷史悲劇又會重演之感慨呢! “猶唱”兩字,巧妙而自然地將歷史、現(xiàn)實與想象中的未來連為一線,韻味無盡。這三四句于委婉輕盈的曲調(diào)之中,顯現(xiàn)出風(fēng)趣的諷刺,婉轉(zhuǎn)的喟感,無限的悲愴。