“但見淚痕濕,不知心恨誰?!比娨馑?原文翻譯,賞析
【詩句】但見淚痕濕,不知心恨誰。
【出處】唐·李白《怨情》。
【譯注】只看見她淚痕濕滿了兩腮,不知道她是恨人還是恨己。
【全詩】
怨情
[唐] 李白,
美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,不知心恨誰。
。
【注釋】
① 卷珠簾:是指閨中女子在卷簾盼望所思今的人歸來。②深坐:久坐。顰蛾眉:皺眉頭。這句寫久等不歸的失望情態(tài)。
【翻譯】
美人兒卷起珠簾等待等待,
一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。
只看見她淚痕濕滿了兩腮,
不知道她是恨人還是恨己。
【賞析】
有一位哲人說過:“痛苦中最高尚的、最強烈的和最個人的——乃是愛情的痛苦。”古代的閨怨詩訴說的就是這種銘心刻骨的愛情痛苦。李白此首閨怨小詩,通過一個幽居閨房的美人獨坐簾下、深坐孤寂的情形,于工筆刻畫中層層揭示美人由思而待、由待而哭、由哭而怨的心態(tài)活動過程,含蓄而細膩地展示了她內(nèi)心復(fù)雜難言的愛情痛楚。
首句,“美人”點明主人之身份,“卷珠簾”這一動作展示了美人閨中獨守、百無聊賴而有所待的思春心態(tài)?!爸楹煛眱勺?,點出美人所處環(huán)境——寂寞幽深的閨房,為下句“深坐”伏筆。次句“深坐顰蛾眉”,此“深”字,寫出了坐待時間的長久、心境的孤寂?!帮A蛾眉”三字,刻畫美人外貌神態(tài),透露怨苦之情。第三句“但見淚痕濕”,如電影特寫鏡頭,把焦點集中照射美人臉龐,美人內(nèi)心的痛苦,通過臉上的“淚痕濕”和盤托出。詩的前三句,通過“卷珠簾”的動作,“坐”而“顰”的沉思,“淚痕濕”的表現(xiàn),一層深一層地展示美人心態(tài)發(fā)展的軌跡,將她心中的怨恨,可以說已全部寫盡,詩至此似可結(jié)束??墒墙Y(jié)句卻說“不知心恨誰?”這一問,使詩情陡起回瀾。是啊,她的痛苦該怨誰呢?似乎她本人也不知道。主人公遭遇的悲劇性也就愈深一層。是什么原因造成她獨守空閨?以問收束全詩,使詩情有弦外之音,擴大了詩的容量,讓短短四句小詩蘊藏了含蓄深婉的魅力。李白的絕句小詩常常深有此種情韻!