聊齋志異耿十八翻譯 聊齋志異耿十八賞析
原文
新城耿十八,病危篤[1],自知不起,謂妻曰:“永訣在旦晚耳。我死后, 嫁守由汝[2],請(qǐng)言所志?!逼弈徽Z(yǔ)。耿固問(wèn)之,且云:“守固佳,嫁亦恒 情[3]。明言之,庸何傷[4]!行與子訣[5],于守,我心慰;子嫁,我意斷也[6]?!逼弈藨K然曰:“家無(wú)儋石[7],君在猶不給,何以能守?”耿聞之, 遽握妻臂,作恨聲曰:“忍哉!”言已而沒(méi)。手握不可開(kāi)。妻號(hào)。家人至, 兩人攀指力擘之[8],始開(kāi)。耿不自知其死,出門(mén),見(jiàn)小車(chē)十余兩[9],兩各十人,即以方幅書(shū)名字, 粘車(chē)上。御人見(jiàn)耿,促登車(chē)。耿視車(chē)中已有九人,并己而十。又視粘單上, 己名最后。車(chē)行咋咋[10],響震耳際,亦不自知何往。俄至一處,聞人言曰:“此思鄉(xiāng)地也?!甭勂涿?,疑之。又聞?dòng)伺颊Z(yǔ)云[11]:“今日?三人[12]。” 耿又駭。及細(xì)聽(tīng)其言,悉陰間事,乃自悟曰:“我豈不作鬼物耶?”頓念家 中,無(wú)復(fù)可懸念,惟老母臘高[13],妻嫁后,缺于奉養(yǎng);念之,不覺(jué)涕漣。 又移時(shí),見(jiàn)有臺(tái),高可數(shù)仞,游人甚夥;囊頭械足之輩,嗚咽而下上,聞人 言為“望鄉(xiāng)臺(tái)”[14]。諸人至此,俱踏轅下,紛然竟登。御人或撻之,或止 之,獨(dú)至耿,則促令登。登數(shù)十級(jí),始至顛頂。翹首一望,則門(mén)閭庭院,宛 在目中。但內(nèi)室隱隱,如籠煙霧。凄惻不自勝?;仡?,一短衣人立肩下,即 以姓氏問(wèn)耿。耿具以告。其人亦自言為東海匠人[15]。見(jiàn)耿零涕,問(wèn):“何 事不了于心?”耿又告之。匠人謀與越臺(tái)而遁。耿懼冥追[16],匠人固言無(wú) 妨。耿又慮臺(tái)高傾跌[17],匠人但令從己。遂先躍,耿果從之。及地,竟無(wú) 恙。喜無(wú)覺(jué)者。視所乘車(chē),猶在臺(tái)下。二人急奔。數(shù)武,忽自念名字粘車(chē)上,恐不免執(zhí)名之追;遂反身近車(chē),以手指染唾,涂去己名, 始復(fù)奔,哆口坌息[18],不敢少停。少間,入里門(mén),匠人送諸其室。驀睹已 尸,醒然而蘇。
覺(jué)乏疲躁渴,驟呼水。家人大駭,與之水,飲至石余。乃驟 起,作揖拜伏;既而出門(mén)拱謝,方歸,歸則僵臥不轉(zhuǎn)。家人以其 行異,疑非真活;然漸覘之,殊無(wú)他異。稍稍近問(wèn),始?xì)v歷言其本末[19]。問(wèn):“出門(mén)何故?”曰:“別匠人也?!薄帮嬎味?”曰:“初為我飲, 后乃匠人飲也?!蓖吨疁?,數(shù)日而瘥。由此厭薄其妻,不復(fù)共枕席云。
翻譯
新城人耿十八,病勢(shì)垂危,自知將不久于人世。彌留之際對(duì)妻子說(shuō):“早晚之間就要永別了,我死后,改嫁、守寡由你選擇,請(qǐng)說(shuō)明你的打算。”妻子聽(tīng)了默不作聲。耿十八堅(jiān)持要她表態(tài),說(shuō):“守寡當(dāng)然好,再嫁也是人之常情。趁我還活著把事情挑明,有什么妨礙!馬上與你訣別,你守寡,我感到安慰;你決意嫁人,我也就不再牽腸掛肚,了結(jié)了這份心事!”妻子神色凄然地說(shuō):“咱家窮得叮當(dāng)響,你活著都吃不上飯,死后,我指望什么守寡啊?”耿十八聽(tīng)了,猛地抓住妻子的胳膊,恨恨地說(shuō):“你的心真狠啊!”隨后便咽了氣,可那死死抓住妻子胳膊的手卻不松開(kāi),嚇得她大喊大叫。家里人聞聲趕來(lái),連忙讓兩個(gè)有力氣的人使勁將耿十八的手掰開(kāi),才將他妻子的胳膊抽出來(lái)。
耿十八不知自己已經(jīng)死了,信步走出家門(mén)。見(jiàn)門(mén)前有十幾輛小車(chē),每輛車(chē)上坐著十個(gè)人,每個(gè)人的名字都寫(xiě)在方紙上,貼在車(chē)上。一個(gè)押車(chē)的人看到耿十八,督促他快上車(chē)。耿十八上車(chē)后,見(jiàn)已經(jīng)坐著九個(gè)人,加上自己正好十人。又見(jiàn)名單上自己的名字寫(xiě)在最后。聽(tīng)到車(chē)子吱吱咯咯地很響,聲音刺耳。自己也不知要去什么地方。
轉(zhuǎn)眼來(lái)到一個(gè)場(chǎng)所,聽(tīng)見(jiàn)有人說(shuō):“這里是思鄉(xiāng)地?!甭?tīng)到這名字,耿十八疑惑不解。又聽(tīng)見(jiàn)押車(chē)人互相竊竊私語(yǔ)說(shuō):“今天鍘了三個(gè)人?!惫⑹嗽桨l(fā)駭怕。再仔細(xì)聽(tīng)聽(tīng)他們說(shuō)的,都是些關(guān)于陰曹地府的事情,他這才恍然大悟,自言自語(yǔ)地說(shuō):“我這不是變成鬼了嗎?”立刻想到家中倒沒(méi)有值得掛念的事,唯獨(dú)老母年事已高,妻子嫁人后,撇下她無(wú)人侍奉。想到這里,不由難過(guò)得淚水漣漣。
走著走著,忽看見(jiàn)前面有座數(shù)丈高臺(tái),游人很多。他們蓬頭垢面,身帶枷鎖,哭著叫著,上去又下來(lái),聽(tīng)人說(shuō)這就是“望鄉(xiāng)臺(tái)”。眾人來(lái)到這里,紛紛從車(chē)上跳下來(lái),你爭(zhēng)我搶地往臺(tái)子上爬。押車(chē)人用鞭子抽打他們,禁止他們往臺(tái)子上爬,唯獨(dú)輪到耿十八時(shí),催他上去看看。耿十八一氣登了幾十級(jí)臺(tái)階,才到臺(tái)子的最頂端。抬頭一看,自家的庭院、房屋如在眼前。但室內(nèi)卻看不清楚,好像是煙籠霧繞似的。耿十八觸景生情,心里頓感凄惻難受,不能自制?;仡^看時(shí),一個(gè)短衣打扮的人站在身邊,詢問(wèn)耿的姓名。耿如實(shí)相告。那人自稱是東海的匠人。他見(jiàn)耿十八傷心的樣子,就問(wèn):“你有什么放心不下的事嗎?”耿十八就把事情的始末,告訴了他。匠人與耿十八商量,想跳臺(tái)逃跑。耿十八膽小,怕小鬼來(lái)追拿他。匠人再三說(shuō)沒(méi)事。耿又怕跳臺(tái)時(shí)跌著,匠人就讓他學(xué)自己的樣子,便率先縱身跳下去。耿十八果然也隨著跳下,竟安然無(wú)恙地著了地,更慶幸無(wú)人察覺(jué)??匆?jiàn)來(lái)時(shí)乘坐的車(chē)仍停在臺(tái)下,兩人急忙拼命奔逃。剛跑出幾步,耿十八忽然想起自己的名字還貼在車(chē)上,怕被人發(fā)現(xiàn)按名捉回,連忙返回車(chē)旁,用手指沾上唾液把自己的名字擦去,這才放心地猛跑。
兩人跑得張口氣喘,也不敢歇一歇。時(shí)間不長(zhǎng),就跑到了家。匠人把耿十八送到屋里,耿十八猛然看到自己的尸體,一下就蘇醒過(guò)來(lái),頓時(shí)感到精疲力竭,口干舌燥,急呼要喝水。家人大吃一驚,連忙給他端水來(lái)。耿十八一氣喝了足足一大桶;隨后就猛地站了起來(lái),先是叩首作拜狀,接著又到門(mén)外拱手作揖,回屋后就直挺挺地躺到床上不再動(dòng)彈。家人被他怪異的行為弄懵了,懷疑他不是真活。然而再仔細(xì)觀察一下,并沒(méi)發(fā)現(xiàn)什么異樣的地方。再靠到他身邊詢問(wèn),他才清清楚楚地說(shuō)出事情的始末。問(wèn)他:“你出門(mén)干什么?”回答說(shuō):“去和匠人告別?!庇謫?wèn)他:“你怎么喝那么多水?”他回答說(shuō):“先是我喝,后是匠人喝?!奔胰宋顾麥?,不幾天他就恢復(fù)了健康。經(jīng)過(guò)這事,耿十八很討厭、鄙視他的妻子,再也不與她同床共枕了。
注釋
[1]病危篤:病重瀕于死。篤,指病勢(shì)沉重。
[2]嫁守:改嫁或守節(jié)。舊謂夫死不嫁為守節(jié)。
[3]恒情:常情,恒,常。
[4]庸何傷:有什么妨害。庸,與“何”義同。
[5]行:行將,將要。
[6]意斷:意念斷絕。
[7]無(wú)儋(dàn 擔(dān))石:形容口糧不足,難以度日。儋,通,或稱罌缶, 壇子一類瓦器,容積一石,故稱儋石。見(jiàn)《方言》?!稘h書(shū)·揚(yáng)雄傳》:“家 產(chǎn)不過(guò)十金,乏無(wú)儋石之儲(chǔ)。”
[8]擘(bò播):分開(kāi)。
[9]兩:通“輛”。下句“兩”字,義同,意為每輛。
[10]咋咋(zē zē責(zé)責(zé)):象聲詞。形容車(chē)聲。
[11]御人:駕車(chē)人。偶語(yǔ):相對(duì)私語(yǔ)。
[12](cuì脆):鍘斷。
[13]臘高:年老。臘,佛家語(yǔ)。僧侶受戒后,于雨季在寺內(nèi)坐禪修養(yǎng), 安居三月,結(jié)束后稱為“臘”。故僧侶受戒后的年數(shù)以“臘”計(jì)算,一年為 一臘。后遂與人的年壽聯(lián)系在一起。
[14]望鄉(xiāng)臺(tái):舊時(shí)迷信,謂陰間有望鄉(xiāng)臺(tái),新死的鬼魂可由此望見(jiàn)陽(yáng)世 家中情形。
[15] 東海:地名。漢設(shè)東???,治所在郊,即今山東郯城縣。[16] 冥 追:陰曹追捕。
[17] 臺(tái)高傾跌:此據(jù)鑄雪齋抄本,原“傾”字后衍一“傾”字。
[18] 哆(duo一聲)口坌(bèn 笨)息:張著口喘氣。坌,坌涌。息,氣息。
[19] 歷 歷:猶言清清楚楚。
賞析
本篇寫(xiě)耿十八死后還魂之事,死后之事不可信,然死而復(fù)生則可信,昏死過(guò)去,實(shí)質(zhì)未死,其所經(jīng)歷必然是其意識(shí)流動(dòng)猶如夢(mèng)境。耿病愈后厭惡其妻,因?yàn)樵诓『V之時(shí)問(wèn)妻自己死后是守還是再嫁也。其妻實(shí)說(shuō)自己無(wú)法存活,只能再嫁,故耿氏再生后記恨于心,不再與妻子同床。
此篇可見(jiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)男女婚姻亦有相當(dāng)自由,之所以提倡女子守節(jié),乃是出于整體利益考慮,事實(shí)上并無(wú)強(qiáng)迫婦女守節(jié)之事,具體情況要看各女子自己心志,由她們自己作出決定。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。