那些漸行漸遠的民國翻譯大家-人物

網(wǎng)絡整理 分享 時間: 收藏本文

那些漸行漸遠的民國翻譯大家-人物

羅念生
  
  他搬來了一座奧林匹斯山
  
  1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來到希臘,進入雅典美國古典學院,成了第一位到希臘留學的中國人。
  
  在一堂歐洲文學史課堂上,教授詹姆森先生提及“冷門”文學,對古希臘文學評價極高。羅念生便嘗試翻譯了歐里庇得斯的古希臘原文《伊菲格涅亞在陶羅人里》,由上海商務印書館出版,這成為他的第一部古希臘戲劇譯著。
  
  內(nèi)容深奧、典故繁多……這都是翻譯和研究古希臘文學的困難之處,而羅念生卻默默堅持了60多個年頭。
  
  抗戰(zhàn)時期,在四川鄉(xiāng)下昏暗的油燈下,隨時有飛機轟炸、到處躲警報、生活沒有保障的日子里,甚至有時連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從未放棄對古希臘文學的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等翻譯作品。
  
  羅念生去世前,心里想的還是翻譯《荷馬史詩》,按說這部史詩他早應該翻譯,但是他認為自己的知識還不夠,還沒有資格,因此他等了幾十年,晚年才開始翻譯。很遺憾的是,命運卻不給他時間了。
  
  楊憲益
  
  中西合璧的“神雕俠侶”
  
  在中國的民國翻譯家中,有這么一位奇人。他早年留學英國牛津大學,畢業(yè)后趕赴國難毅然回國入川。同他一起回國的,竟然有一位英國太太。兩人在英國相識,因?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文學共同的愛而結(jié)緣,最后一起翻譯出了《紅樓夢》。他就是中國著名翻譯家:楊憲益。
  
  楊憲益出生于貴族世家。在私塾,楊憲益每次考試,都考第二,從不考第一。老師說,你稍微讀一讀書就會考第一了。楊憲益卻認為,考第二還是第一都沒什么區(qū)別,能多看書才是真的。可能正是由于這種性格,楊憲益的譯文既不失嚴謹又生動活潑,這種風格最適合翻譯中國明清小說。
  
  楊憲益的愛侶戴乃迭女士,是他在牛津的同學。楊憲益和戴乃迭在牛津相遇,因興趣相投,逐漸走到了一起。因為戴乃迭熱愛翻譯,楊憲益也不做它想,夫妻倆雙宿雙飛的做了一輩子翻譯。
  
  楊憲益只用了5個月學習希臘文和拉丁文就通過牛津入學考試。他在牛津的師兄錢鐘書則認為,楊憲益是當時在牛津為數(shù)不多的十幾個中國人中,“惟一還可以談一談的”。24歲時,他一口氣把《離騷》按照英國18世紀的英雄雙行體的格式翻譯了出來。之后的成就更不必說。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人,他翻譯的《魯迅選集》是外國高校教學研究通常采用的藍本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢》,和英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本……在長達半個多世紀的時間里,從先秦散文到現(xiàn)當代作品,楊憲益夫婦聯(lián)袂翻譯了共百余種作品近千萬字,這在中外文學史上都極為罕見。
  
  豐子愷
  
  以中國詩體來翻譯日本和歌
  
  豐子愷雖以漫畫及散文著稱于世,但其對我國翻譯文學發(fā)展做出的貢獻亦彪炳史冊。豐子愷于1921年初春前往日本學習藝術(shù),他對于文學的興趣也是從這個時候開始的。根據(jù)豐子愷后來回憶:“記得我青年時代,在東京的圖書館里看到古本《源氏物語》。展開來一看,全是古文,不易理解。后來我買了一部與謝野晶子的現(xiàn)代語譯本,讀了一遍,覺得很像中國的《紅樓夢》,人物眾多,情節(jié)離奇,描寫細致,含義豐富,令人不忍釋手,讀后我便發(fā)奮學習日本古文。當時我曾經(jīng)希望把它譯為中國文。”
  
  《源氏物語》是世界上最早的一部長篇小說,故事涉及三代人,四朝天皇,經(jīng)歷70余年,出場人物440多人。豐子愷在翻譯這部日本古典文學巨著時,使用了一種特殊的風格,類似我國傳統(tǒng)的章回小說。全書共五十四回,并根據(jù)中國章回小說的習慣,常用“話說、卻說、且說”等語。
  
  由于豐子愷年輕時對《源氏物語》的閱讀和理解以及其自身的國學根底,再加上在日語及中日文學都十分精通的錢稻孫、周作人等人的幫助,“豐譯本”一出版就達到了很高的水準,不僅是國內(nèi)第一本《源氏物語》的全譯本,而且也是印量最大的。
  
  楊絳
  
  對文學翻譯刪繁就簡
  
  楊絳不僅翻譯外文著作,還自己寫小說、散文,創(chuàng)作話劇,堪稱“翻譯與創(chuàng)作并舉”。
  
  20世紀40年代末期,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向了翻譯。1948年,商務印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。
  
  1957年,楊絳接到翻譯《堂·吉訶德》任務,被告知可用任何譯本。精通英語法語的她找來五種英法譯本,仔細對比后,覺得譯本代替不了原著。于是,年近五旬的楊絳開始學習西班牙文。1961年才著手翻譯,這是中國直接從西班牙語翻譯的第一個譯本,I978年人文社出版。這個譯本被鄧小平作為國禮送給西班牙國王。至今印了68次,售出98萬套。
  
  如果說錢鐘書的“化境”論是從理論上為翻譯開創(chuàng)了一種理想境界的話,那么楊絳的“點煩”論則是從實踐上為翻譯開辟了一條可行之道。
  
  《堂·吉訶德》的譯文,起初譯出80多萬字,后經(jīng)楊絳認真的“點煩”,才減到70多萬字,這樣文字“明凈”多了,但原義一點兒沒有“點掉”。楊絳認為搞翻譯,既要為原作者服務好,又要為讀者服務好,“點煩”掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些。
  
  傅雷
  
  沒有他,就沒有巴爾扎克在中國
  
  提到中國近現(xiàn)代翻譯史或者民國的翻譯家,一個繞不開的人物就是傅雷。說到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認識了羅曼·羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說:“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國。”
  
  傅雷不僅是個“文藝家、翻譯家”,更是個“政治家、知識分子和心理學家”。很顯然,翻譯不是簡單對語言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場、文化的視野和對文化的追求。正是從這個意義上說,傅雷是難以逾越的,翻譯不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學,作用于文化的意義不可忽略。
  
  傅雷之于中國翻譯史的意義,在于他將整個法文的翻譯提高到了一個新水平。他的翻譯質(zhì)與量并重,至今無人能夠代替。今天,也許有人會說有的譯本在某些細節(jié)的翻譯上,在準確程度上超過了傅雷譯本。但論綜合成就,論法文原文在中文意境中的重現(xiàn),仍然沒有任何人成就超過了傅雷。
  
  朱生豪
  
  沒留過洋,卻最接近莎士比亞創(chuàng)作
  
  朱生豪決定翻譯莎士比亞時,正值抗日戰(zhàn)爭時期。那時,中國沒有中文版的莎士比亞譯作,被日本人譏笑為文化落后,朱生豪怒而把翻譯莎士比亞劇本當成了一項“民族英雄的事業(yè)”。
  
  因為時事紛亂,朱生豪的譯稿兩度在戰(zhàn)事中被毀,不得不從頭來過,更要命的是經(jīng)濟上的壓力。1944年12月26日,得了結(jié)核病無錢醫(yī)治的朱生豪終于被疾病擊倒。剩下五個半歷史劇還沒有譯完,就撒手人寰。他最大的遺憾是“早知一病不起,拼著命也要把它譯完”。
  
  但是,他用他短暫的生命為后人留下了精心翻譯的180萬字的莎士比亞劇本,使自己的名字與莎士比亞永遠聯(lián)系在了一起。
  
  朱生豪的譯文是最接近莎士比亞創(chuàng)作的,他的譯本的最大特點是文句典雅,譯筆流暢,好像是高山飛瀑,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊。這不僅是因為朱生豪對莎士比亞的劇本有很深研究和大量閱讀,對莎士比亞有非常深的了解,更因為他在翻譯莎士比亞戲劇的時候,消耗的是他22歲-32歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段,非常了不起。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒