韓素音:世紀(jì)傳奇女性作家-名人故事
韓素音的一生是一部傳奇。作為中國第一代留學(xué)歸來的鐵路工程師的女兒,比利時前國防大臣的外甥女,中國駐英武官的妻子,鐵幕時期穿行于東西方世界的國際友好人士,以及毛澤東和周恩來傳記的作者,韓素音的復(fù)雜身世和傳奇經(jīng)歷使其寫作超越了個人講述的范疇。她的主要作品主要取材于20世紀(jì)中國的生活和歷史,自傳小說《瑰寶》被好萊塢搬上銀幕,風(fēng)靡一時。
她的名字曾風(fēng)靡中國
在當(dāng)今的中國,韓素音這個名字顯得有點陌生,但在上個世紀(jì)70年代,她的名字風(fēng)靡中國。作為友好人士、采訪作家,關(guān)于她的報道和毛澤東、周恩來等領(lǐng)導(dǎo)人的照片一起出現(xiàn)在官方報紙上。令她著名的另一個原因,則是她和周恩來總理之間的深厚友誼。曾擔(dān)任過周總理與法國總統(tǒng)戴高樂之間特使的韓素音,著作頗豐,她的寫作內(nèi)容基本上都是關(guān)于中國的過去、今天和未來。在特定的年代中,韓素音以英文寫就的作品就像一個個窗口,為全世界了解中國提供了可能。
韓素音的身世復(fù)雜又傳奇,她的本名周光瑚,父親周映彤是中國第一代庚款留學(xué)生,母親瑪格麗特出身比利時貴族家庭。在她的自傳《傷殘的樹》中,她講述了家庭背景對自己的影響,父母的相遇本應(yīng)是東西方文化的一次驚艷碰撞,但在20世紀(jì)初期,這種交融卻充滿了苦澀與迷茫。韓素音和她的兄妹一出生就面臨著血緣和文化的雙重矛盾:在家講中文,出外學(xué)英語;上午帶著毛筆和銅墨盒上中國學(xué)校,下午拿著《圣經(jīng)》去法國修道院學(xué)校文學(xué)家韓素音的講述為記憶奉獻了許多鮮活的細(xì)節(jié)和獨有的觀點,使得歷史有了情感,有了溫度。
愛情經(jīng)歷比小說還傳奇
自傳見證了中國現(xiàn)代史
晚年,她常到美國、德國、瑞士等20多國講學(xué)和游歷,介紹中國歷史等問題,寫了不少有關(guān)中國的文章著作。1989年,在她的資助下,中國翻譯協(xié)會開始舉辦韓素音青年翻譯大賽,以鼓勵更多中國國內(nèi)青年翻譯人才的涌現(xiàn)。此項大賽目前已經(jīng)成為中國翻譯界影響力最大的競賽。1994年,韓素音獲中華文學(xué)基金會頒發(fā)的理解與友誼國際文學(xué)獎。1996年,中國人民對外友好協(xié)會授予她中國人民友好使者稱號。
韓素音在北京的堂弟周光地告訴記者,前天晚上聽說了這個消息。堂姐從1997年以后就沒再回來過,而此前,幾乎每年都會回來一兩次,每次回來都和家人聚。浙江大學(xué)外國語學(xué)院退休教授朱炯強和韓素音關(guān)系很好,1993年他邀請韓素音到杭州大學(xué)做講座并擔(dān)任名譽教授,他記得當(dāng)時那個演講禮堂擠滿了人,我從來沒見過這么多學(xué)生來聽報告。最讓朱感動的是,她愛中華之心處處都表現(xiàn)出來。在國際會議上,她為中國的辯護,有理有據(jù),讓外國人也不得不稱令人信服。有關(guān)她在西方世界的影響力,作家劉心武曾說,我曾在南特和巴黎詢問十名受過高等教育、職業(yè)不同的法國人,問他們讀過哪位中國當(dāng)代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韓素音。她寫的關(guān)于中國的回憶錄,已成為西方研究中國的必讀書之一。對于國內(nèi)讀者有幸的是,她的小說《瑰寶》以及自傳三部曲近年來又被上海世紀(jì)文景出版公司引進。
在這些書重新出版的序言里,韓素音寫到,我雖客居煙波千頃的瑞士萊蒙湖畔,又因身體原因,已十余年沒有回到中國看看了,但這絲毫不能沖淡我對她的感情,因為中國是我的祖國、是我的骨肉、我的靈魂、我的生命。韓素音的復(fù)雜身世和傳奇經(jīng)歷使其自傳完全超越了一般人自我講述的范疇,馮玉祥、蔣介石、戴笠、劉湘、李頡人、龔澎、周恩來、毛澤東、馮亦代、葉君健、季羨林等各級各類人士都出現(xiàn)在這些記憶中。
我的一生將永遠(yuǎn)在兩個相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國。她曾這樣總結(jié)自己的人生。