寄人古詩翻譯(寄人張泌古文讀法)
(原創(chuàng))【第1句】:作者簡介:
張必,生卒年代不詳,另一個名字叫張佖,字子澄,淮南即今揚州人。南唐后主時,考取進(jìn)士及第。官至內(nèi)史舍人。
【第2句】:這首詩的背景:
張泌在南唐做官時,與鄰家浣衣女一見鐘情,遂作《江城子》詞,后來多年不見,作者夜晚夢到這個女孩,創(chuàng)作出了這首《七絕》以記。
【第3句】:重溫原詩:
別夢依依到謝家,,
小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,
猶為離人照落花。
【第4句】:賞析如下:
這首詩敘述了一個美麗而惆悵的夢境。作者在夢中夢到一個曾經(jīng)一見鐘情的洗衣女孩。
常言道“日有所思,夜有所夢”自從作者見到這位女孩后,時時刻刻難以忘懷。這一夜忽然夢到她,于是,夢魂飄蕩,到處去尋找。可是當(dāng)年相見的地方,畫廊依舊,卻不見伊人。
自從分別后,這深深的思憶,物是人非的惆悵,她那沉魚落雁的美貌都借這個美妙的夢境表達(dá)出來。
“多情只有春庭月,猶為離人照落花”,從無情道出有情,是唐代詩人習(xí)慣樂用的一種創(chuàng)作手法。庭月庭樹本是無情之物,作者卻以多情有情來抒發(fā),使這首詩的意境更進(jìn)一層。明月依舊照臨是有情,反襯出佳人一去無蹤的無情。無論有情還是無情,都融入了庭月清冷,落花飄零,這一片朦朧幽清的意境中。
試譯如下:
別后的相思飄飄忽忽,
仿佛飄到了謝家。
尋遍了曲曲折折的欄桿,
也找不到她的倩影,
只聽到回饒在長廊的風(fēng)聲。
在這春夜里,
只有多情的那彎明月,
為獨自相思的我,
灑下一片柔情,
照著幽靜清冷的落花。