"莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處"全詩(shī)賞析
莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處。
mò mǎi wò zhōu shān ,shí rén yǐ zhī chù 。
※提示:拼音為程序生成,因此多音字的拼音可能不準(zhǔn)確。
譯文及注釋
譯文孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。不要買(mǎi)下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。
韻譯你是行僧象孤云和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?要?dú)w隱請(qǐng)別買(mǎi)沃洲名山,那里是世人早知的去處。
注釋上人:對(duì)僧人的敬稱。孤云、野鶴:都用來(lái)比喻方外上人。將:與共。沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養(yǎng)馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養(yǎng)馬之地。時(shí)人:指時(shí)俗之人。將:伴隨。
賞析
詩(shī)人送僧人歸山,兩個(gè)人的關(guān)系親密嗎?言語(yǔ)間頗有調(diào)侃的味道,充滿了惜別與挽留之情。這首詩(shī)風(fēng)趣詼諧,意蘊(yùn)深厚,妙趣橫生。
這是一首送行詩(shī)。詩(shī)中的上人,即[2],以野鶴喻靈澈,恰合其身份。后二句含有譏諷靈澈入山不深的意味,勸其不必到沃洲山去湊熱鬧,那地方已為時(shí)人所熟知,應(yīng)另尋福地。