黎丘丈人拼音版 黎丘丈人注音版
黎丘丈人注音版
黎lí丘qiū丈zhàng人rén
梁liáng北běi有yǒu黎lí丘qiū部bù , 有yǒu奇qí鬼guǐ焉yān , 喜xǐ效xiào人rén之zhī子zǐ侄zhí昆kūn弟dì之zhī狀zhuàng 。 邑yì丈zhàng人rén有yǒu之zhī市shì而ér醉zuì歸guī者zhě , 黎lí丘qiū之zhī鬼guǐ效xiào其qí子zǐ之zhī狀zhuàng , 扶fú而ér道dào苦kǔ之zhī 。 丈zhàng人rén歸guī , 酒jiǔ醒xǐng而ér誚qiào其qí子zǐ , 曰yuē :“ 吾wú為wéi女nǚ父fù也yě , 豈qǐ謂wèi不bù慈cí哉zāi ! 我wǒ醉zuì , 汝rǔ道dào苦kǔ我wǒ , 何hé故gù ?” 其qí子zǐ泣qì而ér觸chù地dì曰yuē :“ 孽niè矣yǐ ! 無wú此cǐ事shì也yě 。 昔xī也yě往wǎng責(zé)zé于yú東dōng邑yì , 人rén可kě問wèn也yě ?!?nbsp;其qí父fù信xìn之zhī , 曰yuē :“ 嘻xī ! 是shì必bì夫fū奇qí鬼guǐ也yě , 我wǒ固gù嘗cháng聞wén之zhī矣yǐ !” 明míng日rì端duān復(fù)fù飲yǐn于yú市shì , 欲yù遇yù而ér刺cì殺shā之zhī 。 明míng旦dàn之zhī市shì而ér醉zuì , 其qí真zhēn子zi恐kǒng其qí父fù之zhī不bù能néng反fǎn也yě , 遂suì逝shì迎yíng之zhī 。 丈zhàng人rén望wàng見jiàn其qí子zǐ , 拔bá劍jiàn而ér刺cì之zhī 。 丈zhàng人rén智zhì惑huò于yú似sì其qí子zǐ者zhě , 而ér殺shā其qí真zhēn子zi 。 夫fū惑huò于yú似sì士shì者zhě , 而ér失shī于yú真zhēn士shì , 此cǐ黎lí丘qiū丈zhàng人rén之zhī智zhì也yě 。 疑yí似sì之zhī跡jì , 不bù可kě不bù察chá , 察chá之zhī必bì于yú其qí人rén也yě 。 夫fū孿luán子zi之zhī相xiāng似sì者zhě , 其qí母mǔ常cháng識shí之zhī , 知zhī之zhī審shěn也yě 。
黎丘丈人拼音版
lí qiū zhàng rén
黎丘丈人
liáng běi yǒu lí qiū bù , yǒu qí guǐ yān , xǐ xiào rén zhī zǐ zhí kūn dì zhī zhuàng 。 yì zhàng rén yǒu zhī shì ér zuì guī zhě , lí qiū zhī guǐ xiào qí zǐ zhī zhuàng , fú ér dào kǔ zhī 。 zhàng rén guī , jiǔ xǐng ér qiào qí zǐ , yuē :“ wú wéi nǚ fù yě , qǐ wèi bù cí zāi ! wǒ zuì , rǔ dào kǔ wǒ , hé gù ?” qí zǐ qì ér chù dì yuē :“ niè yǐ ! wú cǐ shì yě 。 xī yě wǎng zé yú dōng yì , rén kě wèn yě 。” qí fù xìn zhī , yuē :“ xī ! shì bì fū qí guǐ yě , wǒ gù cháng wén zhī yǐ !” míng rì duān fù yǐn yú shì , yù yù ér cì shā zhī 。 míng dàn zhī shì ér zuì , qí zhēn zi kǒng qí fù zhī bù néng fǎn yě , suì shì yíng zhī 。 zhàng rén wàng jiàn qí zǐ , bá jiàn ér cì zhī 。 zhàng rén zhì huò yú sì qí zǐ zhě , ér shā qí zhēn zi 。 fū huò yú sì shì zhě , ér shī yú zhēn shì , cǐ lí qiū zhàng rén zhī zhì yě 。 yí sì zhī jì , bù kě bù chá , chá zhī bì yú qí rén yě 。 fū luán zi zhī xiāng sì zhě , qí mǔ cháng shí zhī , zhī zhī shěn yě 。
梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜效人之子侄昆弟之狀。邑丈人有之市而醉歸者,黎丘之鬼效其子之狀,扶而道苦之。丈人歸,酒醒而誚其子,曰:“吾為女父也,豈謂不慈哉 !我醉,汝道苦我,何故?”其子泣而觸地曰:“孽矣!無此事也。昔也往責(zé)于東邑,人可問也?!逼涓感胖唬骸拔?是必夫奇鬼也,我固嘗聞之矣!”明日端復(fù)飲于市,欲遇而刺殺之。明旦之市而醉,其真子恐其父之不能反也,遂逝迎之。丈人望見其子,拔劍而刺之。丈人智惑于似其子者,而殺其真子。夫惑于似士者,而失于真士,此黎丘丈人之智也。疑似之跡,不可不察,察之必于其人也。夫?qū)\子之相似者,其母常識之,知之審也。
黎丘丈人翻譯
大梁城的北部有座叫黎丘的小山,(那)有個奇怪的鬼,喜歡裝扮別人的兒子、侄子、兄弟的樣子。村中的一個老人到街市上喝醉酒回家,黎丘的鬼裝扮成他的兒子的樣子,扶他卻在路上使他受苦。老人回到家,酒醒后就責(zé)罵他的兒子,說:“我是你的父親啊,難道我對你不夠好嗎?我喝醉了,你在路上折磨我,是為什么?”他的兒子哭著磕頭碰地說:“冤枉啊!沒有這樣的事啊!昨天我去村東向人討債,可以問他的?!彼母赣H相信他的話,說:“呵!那就肯定是那奇鬼啊,我本來曾聽說過的啊!”第二天特意又到街市上喝酒,想碰上(那鬼)將它刺死。第二天早晨前往街市上喝醉了,他的兒子擔(dān)心父親不能回家,就前去接他。老人看見兒子,拔出劍就刺他。老人的意識竟被像他兒子的鬼弄糊涂了,因而殺死了自己真正的兒子.那些被冒牌的賢士搞糊涂的人,見了真的賢士,反而不能辨認(rèn),他們的見識其實是和黎丘老人一樣啊!不分明而相像的跡象,不能不仔細(xì)考察。要查明這種相似而可疑的跡象,一定要找熟悉這類事物的人。孿生子長得很相像,但他們的母親總是能夠辨認(rèn),這是因為母親對他們了解得很清楚。
》》點擊閱讀:黎丘丈人啟示