源氏物語佳句
【第1句】: 求源氏物語如下節(jié)選句子注釋
發(fā)上第一帖第一段父帝と母桐壺更衣の物語的原文,錢氏,豐氏,林氏譯文,你們自己比比吧。
日本古語原文:いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、めざましきものにおとしめ嫉みたまふ。
同じほど、それより下臈の更衣たちは、ましてやすからず。朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふ積もりにやありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに里がちなるを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえ憚らせたまはず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。
上達部、上人なども、あいなく目を側(cè)めつつ、「いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も亂れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひたまふ。
父の大納言は亡くなりて、母北の方なむいにしへの人のよしあるにて、親うち具し、さしあたりて世のおぼえはなやかなる御方がたにもいたう劣らず、なにごとの儀式をももてなしたまひけれど、とりたててはかばかしき后見しなければ、事ある時は、なほ拠り所なく心細げなり。以下為錢稻孫譯文:是哪一朝代來,女御更衣好多位中間,有一位并非十分了不得身分,卻出眾走時的。
從開初就自負不凡的幾位,都道刺眼兒,褒貶妒忌。同品級的,再次級一些的更衣們呢,愈加不得安停了。
連個朝晚的承值都要惹人多心,敢是憋氣憋的,一徑兒憔悴下來,怯弱得時常去娘家,偏生地皇上越發(fā)看著可憐不過,也不怕人譏彈,竟是創(chuàng)開了新例的寵待。殿上公卿們都側(cè)目起來,道是好不耀眼的隆寵!那唐土也就為的這等事兒上,把個天下都亂壞了的,漸漸不是味兒,落做了天下人擔愁的話柄,沒來由的煩惱正多,只奈何不得忝恩的深厚,不好不混著敷衍。
父親大納言已經(jīng)亡故,母堂夫人么,原是有來歷的舊家人,百般禮數(shù)都張羅得不比雙親俱在、當代榮華人家的差了,只是缺個出面的著力主子,一朝有起事來,還覺單薄沒處仗靠。以下為豐子愷譯文:話說從前某一朝天皇時代,后宮妃嬪甚多,其中有一更衣,出身并不十分高貴,卻蒙皇上特別寵愛。
有幾個出身高貴的妃子,一進宮就自命不凡,以為恩寵一定在我:如今看見這更衣走了紅運、便誹謗她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知無法競爭,更是怨恨滿腹。
這更衣朝朝夜夜侍候皇上,別的妃子看了妒火中燒。大約是眾怨積集所致吧,這更衣生起病來,心情郁結(jié),常回娘家休養(yǎng)。
皇上越發(fā)舍不得她,越發(fā)憐愛她,竟不顧眾口非難,一味徇情,此等專寵,必將成為后世話柄。連朝中高官貴族,也都不以為然,大家側(cè)目而視,相與議論道:“這等專寵,真正教人吃驚!唐朝就為了有此等事,弄得天下大亂?!?/p>
這消息漸漸傳遍全國,民間怨聲載道,認為此乃十分可憂之事,將來難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍來呢。更衣處此境遇,痛苦不堪,全賴主上深恩加被,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地在宮中度日。
這更衣的父親官居大納言之位,早已去世。母夫人也是名門貴族出身,看見人家女兒雙親俱全,尊榮富厚,就巴望自己女兒不落人后,每逢參與慶吊等儀式,總是盡心竭力,百般調(diào)度,在人前裝體面。
只可惜缺乏有力的保護者,萬一發(fā)生意外,勢必孤立無援,心中不免凄涼。下面是臺灣的林文月的譯本:不知是那一朝帝王的時代,在后宮眾多女御和更衣之中,有一位身分并不高貴,卻格外得寵的人。
那些本來自以為可以得到皇上專寵的人,對她自是不懷好感,既輕蔑、又嫉妒。至于跟她身分相若的,或者比她身分更低的人,心中更是焦慮極了。
大概是日常遭人嫉恨的緣故吧,這位更衣變得憂郁而多病,經(jīng)常獨個兒悄然地返歸娘家住著,皇上看她這樣,也就更加憐愛,往往罔顧人言,做出一些教人議論的事情來。那種破格寵愛的程度,簡直連公卿和殿上人之輩都不得不側(cè)目而不敢正視呢。
許多人對這件事漸漸憂慮起來,有人甚至于杞人憂天的拿唐朝變亂的不吉利的事實來相比,又舉出唐玄宗因迷戀楊貴妃,險些兒亡國的例子來議論著。這么一來,更衣的處境就更加困難了,但是想到皇上對自己的無比深情,也只好忍耐著,繼續(xù)留在宮中侍候皇上。
更衣的父親大納言雖已早亡,母親卻是個老派的人,又出身于相當高等的家庭,她看到雙親健在的別人家小姐們都過著那種氣派豪華的生活,決心不讓自己的女兒輸給別人,所以遇到任何儀式都很費心機地張羅著。但是,究竟是缺少了一個扎實的后臺,所以一旦有什么重要的事情時,總顯得有些兒無依無靠,教人擔心。
在源氏物語吧里找到的,上面一段文字是25樓的內(nèi)容:/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=6704107984&z=149653746&pn=0&rn=30&lm=0&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF#6704107984另外還有梁春和。
【第2句】: 跪求豐子愷譯的源氏物語中的美句(詩詞)
自窺細草芳姿后,
游子青衫淚不干。 (紫式部非常喜歡唐白居易的詩歌 因此常?;盟脑娋?這個就是典型 像是長恨歌里的句子)
游人一夜青衫濕,
怎比山人衲裰寒?
“昨宵隱約窺花貌,
今日游云不忍歸?!?
“憐花是否真心語?
且看游云幻變無?!?
以上為紫兒那章節(jié)的 句子
我最喜歡的是空蟬那篇:
“蟬衣一襲余香在,睹物懷人亦可憐?!?
“蟬衣凝露重,樹密少人知。似我衫常濕,愁思可告誰?”
還有柏木去世那段的 非常凄美~~
【第3句】: 源氏物語片段賞析
關(guān)于源氏的故事,來自白詩的更是不勝枚舉。源氏妻妾情人眾多,這里選擇三個具有典型性的予以分析。
首先當然是夕顏,這位薄命女子的出現(xiàn)猶如曇花一般,甫一開放便已凋謝。這一回對于那居住的荒涼園囿的描寫,正是來自白詩的《兇宅》一首:“長安多大宅,列在街西東。往往朱門內(nèi),房廊相對空。梟鳴松桂枝,狐藏蘭菊叢。蒼苔黃葉地,日暮多旋風(fēng)。”而在《源氏物語》之中所述的環(huán)境如下:“三徑就荒,蔓草過肩。古木陰森,幽暗不可名狀。朝霧彌漫,侵入車簾,車窗為之潤濕?!薄耙拱胍堰^,風(fēng)聲漸緊,茂密的松林發(fā)出凄慘的聲音。怪鳥枯嘎啼叫,大概是貓頭鷹吧。”而在此之前,見夕顏伏地,源氏曾說過:“荒野地方,野狐出沒嚇人,確實可惡。”亦可相參為證。
其結(jié)果也是相似的,夕顏遭鬼魅慘死, 而《兇宅》之中寫到的房主也是“前主為將相,得罪竄巴庸。后主為公卿,寢疾歿其中。”與夕顏的艷遇,只是源氏在兇宅中的一場歷險而已,相比諸后世《聊齋》、《閱微》諸作,亦別有趣味呢。
其次要講的當然是紫夫人。在一開始迎接紫兒回府之時,作者完全塑造的就是一個“養(yǎng)在深閨人未識”的形象。就連北山僧都的居處,按中西進先生的意見,都是取諸白居易之廬山草堂的。而全故事之發(fā)展,又是本于《長恨歌》的。在紫姬去世之后的《魔法使》這一回之中,作者寫道:“看見無數(shù)流螢到處亂飛,便想起白詩中‘夕殿螢飛思悄然’的句子?!敝苯狱c明了援引的對象。這一部分內(nèi)容在中西進先生的大作之中有很細致的分析,不贅。
【第4句】: 源氏物語豐子愷經(jīng)典語錄
豐子愷只是翻譯了源氏物語,而且用的翻譯底本還不是紫式部的原本,即便豐老想用紫式部的版本翻譯,這個版本也只殘留了十幾卷,而且還有殘。
下面是豐子愷譯本中的有關(guān)古歌的一些內(nèi)容,若想知道其他的可以再提出來?!锻亍贰爸楹熷\帳不覺曉”見《伊勢集·誦亭子院長恨歌屏風(fēng)》。
下句是“長恨綿綿誰夢知”。《帚木》古歌‘夫婦之床不積塵’ 《古今集》中亦有和歌云:“樂見今朝蟢子飛,想是夜晚我郎來?!?/p>
催馬樂《我家》全文,“我家翠幙張,布置好洞房。親王早光臨,請來作東床。
肴饌何所有?此事費商量。鮑魚與蠑螺,還是海膽羹?”《夕顏》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到處即為家?!?/p>
和歌:“驚濤拍岸荒渚上,無家可歸流浪兒?!?見《和漢朗詠集》。
《紫兒》“猶不許相逢”,此古歌載《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,無人問苦衷。經(jīng)年盼待久,猶不許相逢?!?/p>
“不識武藏野,聞名亦可愛。只因生紫草,常把我心牽。”
武藏野地方多紫草.故紫草稱為“武藏野草”。此古歌見《古今和歌六帖》。
催馬樂《葛城》全文:“聞道葛城寺,位在豐浦境。寺前西角上,有個榎葉井。
白玉沉井中,水底深深隱。此玉倘出世,國榮家富盛?!?/p>
見《續(xù)日本紀》。 昔日日本兒童習(xí)字之初,必書《難波津之歌》。
歌云:“遼闊難波津,寂寞冬眠花;和煦陽春玉,香艷滿枝枒。”難波津是古地名,今大阪。
“我在常陸勤耕田……”的風(fēng)俗歌,風(fēng)俗歌《常陸》云:“我在常陸勤耕田,胸?zé)o雜念心自專。你卻疑我有外遇,超山過嶺雨夜來?!?/p>
《末摘花》“天天白浪飛”,此古歌見《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飛?!?“百鳥爭鳴萬物春……”,此古歌下一句為“獨憐我已老蓬門”。
見《古今和歌集》?!耙老』秀边€疑夢……”,此古歌下一句為“大雪飛時得見君”。
見《古今和歌集》?!都t葉賀》“春潮淹沒磯頭草”,此古歌下一句是“相見稀時相憶多”。
見《萬葉集》?!柑焯斐R娒妗?,此古歌下一句為“猶如朝夕弄潮兒”。
見《古今和歌集》。“林下衰草何憔悴,駒不食兮人不刈?!?/p>
此古歌載《古今和歌集》。‘試聽杜宇正飛鳴,夏日都來宿此林’,此古歌載《信明集》。
‘猶如津國橋梁斷’,此古歌按《細流抄》所引,下一句為“衰朽殘年最可悲”?!盀榱诵膼壅?,情愿穿濕衣”此古歌載《后撰集》。
催馬樂《山城》之歌:“……好個種瓜郎,要我做妻房。……想來又想去,嫁與也何妨……”。
催馬樂《東屋》之歌全文:“(男唱)我在東屋櫓下立,斜風(fēng)細雨濕我裳,多謝我的好姐姐,快快開門接情郎。(女唱)此門無鎖又無閂,一推便開無阻當。
請你自己推開門,我是你的好妻房?!?。
催馬樂《石川》云:“石川高麗人,取了我的帶。我心甚后悔,可恨又可嘆。
取的什么帶?取的淡藍帶。深恐失此帶,恩情中途斷?!?/p>
時人信為男女幽會時倘帶被人取去,則恩情中絕。古歌“若有人問答不知”,古歌:“若有人問答不知,切勿泄露我姓氏!”見《古今和歌集》。
《花宴》“不似明燈照,又非暗幕張。朦朧春月夜,美景世無雙?!?/p>
此古歌見《千里集》。催馬樂《貫川》全文:“(女唱)莎草生在貫川邊,做個枕頭軟如綿。
郎君失卻父母歡,沒有一夜好安眠。(女唱)郎君失卻父母歡,為此分外可愛憐。
(男唱)姐姐如此把我愛,我心感激不可言。明天我上矢蚓市,一定替你買雙鞋。
(女唱)你倘買鞋給我穿,要買綢面狹底鞋。穿上鞋子著好衣,走上官路迎郎來?!?/p>
源氏欲以此多情女子對比冷淡的葵姬。 “山櫻僻處無人見,著意留春獨后開”此古歌見《古今和歌集》。
《葵姬》“竹叢林蔭處,”,和歌:“竹叢林蔭處,駐馬小河邊;不得見君面,窺影也心甘?!币姟豆沤窈透杓?。
“心如釣者之浮標,動蕩不定逐海潮?!保斯鸥枰姟豆沤窈透杓?。
‘悔汲山井水,其淺僅濡袖?!?,此古歌見《古今和歌六帖》。
“若非剩有遺孤在,何以追懷逝世人?”,此古歌見《后撰集》。“秋日生離猶戀戀,何況死別兩茫茫”,此古歌見《古今和歌集》。
‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句為“不及今年落淚多”?!畱偾樘热旧?,雖濃亦可觀。
我今無色相,安得請君看?’,此古歌見《后撰集》?!岸罐⒛耆A新共枕,豈宜一夜不同衾?”,此古歌載《萬葉集》。
《楊桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。只為情所鐘,今我不惜身?!?/p>
見《拾遺集》。古歌:“妾在三輪山下住,茅庵一室常獨處,君若戀我請光臨,記取門前有杉樹?!?/p>
見《古今和歌集》。古歌:“楊桐之葉發(fā)幽香,我今特地來尋芳。
但見神女縹緲姿,共奏神樂聚一堂。”見《拾遺集》。
‘奔馳天庭之雷神,亦不拆散有情人?!?,此古歌載《古今和歌集》。
“沉浮塵世間,徒自添煩惱。何當入深山,從此出世表。”
此古歌見《古今和歌集》?!捌茣酝麣堅拢瑧倌截撔娜??!?/p>
此古歌見《古今和歌集》?!驳媚旯馊巛嗈D(zhuǎn),夙昔之日今再來。
’,此古歌見《伊勢物語》?!盟泼厘\在暗中’,古歌:“深山紅葉無人見,好似美錦在暗中?!?/p>
見《古今和歌集》。 ‘霞亦似人心,故意與人妒’,古歌:“欲往看山櫻,朝霞迷山路。