法語原文 莫泊桑語錄

網(wǎng)絡(luò)整理 分享 時(shí)間: 收藏本文

法語原文 莫泊桑語錄

關(guān)于外國文學(xué)最佳翻譯的網(wǎng)上總結(jié)有不少,這里且列出一個(gè)來做個(gè)買書的參考~~本文來自網(wǎng)上的集合,參以樓下諸友之見。多有不到之處,還請(qǐng)列位指教。歡迎討論!

1強(qiáng)烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。據(jù)讀過原文的人認(rèn)為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。比如上海譯文出的草嬰版的《戰(zhàn)爭與和平》短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。另外《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本也很好。另外還有就是《安娜 卡列尼娜》了。 2推薦汝龍的契訶夫,專業(yè)到了極點(diǎn)的。記得上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請(qǐng)了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結(jié)果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對(duì)于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會(huì)到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫托爾斯泰的《復(fù)活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家?! ?3戴驄的布寧和巴別爾 4藍(lán)英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫(yī)生》 5金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》 6金溟若的三島的《愛的饑渴》。此為作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,強(qiáng)于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好 7 李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創(chuàng)作。 8 曹庸翻譯的麥克維爾的《白鯨》 9 葉渭渠譯川端康成的《雪國》和《伊豆的舞女》 10傅惟慈譯毛姆的《月亮和六便士》 11周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作 12豐子愷的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分。 13林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉(zhuǎn)譯過里爾克,臃腫不可讀。 14董樂山翻譯奧威爾的《1984》,最近又出了個(gè)孫仲旭的譯本。 15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一書經(jīng)典到不用說了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》 16朱維之的彌爾頓的《失樂園》 17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長起。按理當(dāng)是一個(gè)中文結(jié)結(jié)巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。下為當(dāng)時(shí)出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母游意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。其時(shí)即讀《神曲》原文,歸國后,嘗為試譯其起首三曲。初譯但欲達(dá)意,不顧辭藻韻調(diào);惟于神話傳說,則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志。近年屑屑于米鹽,久置不續(xù)矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理舊稿,又改其第一三兩曲為韻譯,并原譯第二曲而為此篇。一九二一年,譯者識(shí)?!保ㄥX稻孫先生精通日、意、法、德等國文字,除了中國古典文學(xué)還精通音樂、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué)。他在大學(xué)時(shí)代專攻醫(yī)學(xué),民國初年任教育部視學(xué),同時(shí)為北京大學(xué)醫(yī)學(xué)院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國后,即在醫(yī)學(xué)院教人體解剖學(xué)。晚年任人民衛(wèi)生出版社編輯。)《一臠》開頭是:“方吾生之半路,恍余處乎幽林,失正軌而迷誤。 道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復(fù)怖心! 18主萬的《洛麗塔》其外祖父是鄭孝胥 19季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。 20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬 各有千秋 21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》 22錢春綺、郭沫若的《浮士德》 23韓少功的《生命中不能承受之輕》(我只讀過韓譯的。或以為許鈞所譯最佳,未曾拜讀,不敢妄論,特附之) 24董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的也很不錯(cuò)。 25王永年的博爾赫斯 26楊絳先生的《吉爾布拉斯》 27榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過一個(gè)版本,浙江文藝出的,也非常好?!蹲锱c罰》岳麟的不錯(cuò) 28成鈺亭的《巨人傳》 29張谷若的哈代。其中的翻譯技法常被拿來作為范例。 30方平的《呼嘯山莊》 31項(xiàng)星耀先生的《往事與隨想》.巴金先生只譯出了第一部分。 32穆旦先生的雪萊,其實(shí)當(dāng)代世界出版社出過先生的一本《拜倫,雪萊,濟(jì)慈抒情詩精選集》,很好。 33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。 34屠孟超、朱景冬、陳眾議的譯本是拉美文學(xué)方面可靠的翻譯。 35石枕川的俄文學(xué)翻譯也不錯(cuò) 36石琴娥的北歐文學(xué)。《薩迦》真不錯(cuò)。語言簡練,有韻致。 37羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運(yùn)的譯本也不錯(cuò)。 38李文俊先生的??思{,另外陶潔也譯過一點(diǎn),也不錯(cuò)。她是北京大學(xué)外文系搞美國文學(xué)的大牌。39蒲隆先生的《項(xiàng)狄傳》,很難譯的書。 40余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。 41星燦的《好兵帥克》。蕭乾先生有節(jié)譯本。 42柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本。柳老是國內(nèi)法國文學(xué)的研究大家。 43呂同六先生的意大利作品??柧S諾、莫拉維亞都是其拿手好戲。 44葉廷芳的卡夫卡。 45魏育青的德文。楊武能先生的德文都很可靠,楊先生譯的托馬斯 曼的《魔山》很不錯(cuò)。 46屠友祥用文言譯羅蘭巴特。屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡練有節(jié)奏,符合法語的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。屠先生國學(xué)功底也很高。當(dāng)然并非譯作全都要用文言。47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。 48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。此人了不得。 49綠原先生譯的里爾克。我是后來才購得綠原先生的選本。(不過最近學(xué)界風(fēng)傳其譯文問題很多,不忍猝讀,有待深入檢驗(yàn)) 50戴望舒的洛爾伽 51張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。德文東西翻譯過來要有力度。北島談過,其實(shí)中文用來翻譯相當(dāng)有優(yōu)勢(shì)。 52趙羅蕤先生的《荒原》,國內(nèi)唯一公認(rèn)譯本,其他版本,個(gè)人覺得可以忽視。 53朱雯的《西線無戰(zhàn)事》 54潘岳; 雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧?!妒ソ?jīng)》原文并沒有“寵兒”這個(gè)詞。 55北島《時(shí)間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。北島只通英文。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。 56馬振騁的高更的《諾阿 諾阿》、紀(jì)德。09年上海書店剛剛出了馬先生翻譯的《蒙田隨筆全集》,也算得上大事一件啊。 57許慶道 滿濤的果戈理 58傅雷先生譯文集。主譯巴爾扎克。卞之琳、梁宗岱先生譯文集也是各有千秋,各有莎翁劇本和歌德作品流傳。 59吳勞先生的海明威、《馬丁 伊登》 60徐遲的《瓦爾登湖》 61方重或黃杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文學(xué)和翻譯界學(xué)界前輩,我的高中老師就是他武漢大學(xué)的學(xué)生,他的喬叟是散文譯本,而黃的譯本是詩歌譯本,各有千秋。黃的譯本算得上是近些年的翻譯佳作了。 62馮至先生的海涅 63葉君健的安徒生 64戈寶權(quán)俄文的譯詩 65余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法語翻譯界的大牌。 66周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時(shí)間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳 譯后序》中有介紹。最近南京大學(xué)許鈞也譯過一個(gè)譯本。 67朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩體譯,因莎士比亞本用無韻詩寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒有的猥褻語言。四人共得骨。髓要靠自己領(lǐng)會(huì)了。田漢似乎也譯過,未經(jīng)眼。 68楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。 補(bǔ)充:其實(shí)國內(nèi)外國文學(xué)翻譯界經(jīng)常出現(xiàn)南北對(duì)峙,東西各立之局面,倒也不錯(cuò),有的選擇。下面就作品從出版社,譯者的角度再說說。 上海譯文草嬰 或 三聯(lián)書店羅稷南 《復(fù)活》人文(人民文學(xué))汝龍 或 上海譯文草嬰 《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的《呼嘯山莊》譯林楊苡 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好 《尤利西斯》人文金堤 譯林肖乾的也較好 《傲慢與偏見》譯文王科一 《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯(cuò) 《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯?shù)囊埠芎?《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好 《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好 《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運(yùn)譯本都是相當(dāng)好的 《莫泊桑小說》花城出的王振孫 人文郝運(yùn)的也較好 《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集都是上選 《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出 《安徒生童話》當(dāng)然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越 《包法利夫人》當(dāng)然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克希的也很好 《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺(tái) 高老頭 幻滅 》等當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。 《基督山伯爵》人文蔣學(xué)模 雖是轉(zhuǎn)譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟,周克希譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯(cuò)。筆者有幸將3個(gè)譯本都看過,各有千秋,但還是喜歡早年出的蔣譯。 《三個(gè)火槍手》譯文社郝運(yùn)王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯(cuò) 《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本 《羅亭 貴族之家》人文社 磊然 《獵人筆記》當(dāng)然是人文社豐子愷 譯文社馮春的 《葉甫蓋尼·奧涅金》 人文社 智量 《荊棘鳥》 曾胡 《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當(dāng)不錯(cuò)。 《飄》當(dāng)然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數(shù)專家所反對(duì),但他的譯本卻為一代又一代讀者所鐘愛,令人深思。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯(cuò),前者更是出版了百萬多套。 《日瓦戈醫(yī)生》漓江社 藍(lán)英年的《亞馬街》新疆人民社 藍(lán)英年的《童年 在人間 我的大學(xué)》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設(shè)計(jì)相當(dāng)好。 《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當(dāng)好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯(cuò)。中青社也出過梅譯本。 《靜靜的頓河》人文 金人譯本,由于沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經(jīng)了60多年的考驗(yàn),應(yīng)是過硬的。 《一個(gè)人的遭遇》人文社 草嬰的 《大衛(wèi) 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯(cuò) 《雙城記》譯文張玲張揚(yáng)的 人文石永禮的也不錯(cuò)?!段骶€無戰(zhàn)事》譯林社的 八十年代外國文學(xué)出版社也出過,比較好。 《麥田里的守望者》譯林社施咸榮,此外最近孫仲旭的譯本也很火,但是筆者還沒有進(jìn)行對(duì)比研究,大家自行選擇吧。 李良民的《白鯨》譯文 曹庸 人文成時(shí)的也不錯(cuò) 《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯(cuò) 《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯(cuò) 《農(nóng)民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本 《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯(cuò) 《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的這兩位都是我國異國文學(xué)研究大家,王還出過《英國詩史》,譯林的,很不錯(cuò)。 《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯(cuò) 《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原 《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯(cuò) 《泰戈?duì)栐娺x》冰心 鄭振鐸黃雨時(shí)等人譯 人文、湖南文藝均出 譯文吳巖的也很好 譯林出過冰心譯本《雪國 古都》 ,但是還有葉渭渠 唐月梅等譯本 國內(nèi)許多出版社都出過 以人文(掛外國文學(xué)出版社副牌),譯林較好 古緒滿的《牛虻》。 俄語文學(xué)的翻譯:中國的翻譯界很有意思,針對(duì)俄羅斯每一位大師,都有一兩位“專職”的譯者。比如普希金的詩譯者是查良錚和戈寶權(quán),果戈理的譯者是滿濤,列夫托爾斯泰的譯者是草嬰,肖洛霍夫的譯者是金人等等。他們的譯本所達(dá)的高席就是原作的高度,很難逾越。萊蒙托夫的詩譯者是余振;萊蒙托夫只寫了一本小說《當(dāng)代英雄》,譯者是翟松年。我看有了翟松年這個(gè)譯本,就永遠(yuǎn)不需要?jiǎng)e人再譯了。俄羅斯文學(xué)中有兩位作家的長句子很難把握。一是果戈理那種定語成串的繽紛而流暢的長句子,一是列夫托爾斯泰那種結(jié)構(gòu)復(fù)雜、因果來回轉(zhuǎn)換的長句子。但各有一位譯者對(duì)此得心應(yīng)手。前者是滿濤,后者是草嬰。能夠?qū)@種高難度的長句子駕輕就熟,能是一日之功嗎?所以這一代翻譯家都是把一個(gè)或幾個(gè)俄羅斯作家作為自己終生工作對(duì)象的!當(dāng)然,也有某一位俄羅斯作家同時(shí)有幾個(gè)譯者的,比如屠洛涅夫。可能屠格涅夫進(jìn)入中國較早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年時(shí),上海出版的《文學(xué)》期刊就出過“屠格涅夫紀(jì)念”專號(hào)。他的研究者肯定很多,譯者自然也多。尤其是他那種抒情的句子太富于誘惑力了,所以他的作品很早就被不同的譯者所“瓜分”。麗尼譯了他的《貴族之家》和《前夜》,陸蠡譯了他的《羅亭》與《煙》,馬宗融譯了他的《春潮》,巴金譯了他的《父與子》,巴金還與妻子肖珊合譯了他的《中短篇小說集》。這些譯本至今仍是質(zhì)量極高的精品。再比如列夫托爾斯泰的《安娜卡列尼娜》一書,周揚(yáng)、高植和草嬰三位都譯過,這三種譯本各有所長,而且都抓住了列夫托爾斯泰的精魂。當(dāng)然,有的譯者還會(huì)從他專攻的作家那里走出去,去尋找另外一些他喜歡的、氣質(zhì)相近的作家,做些研究,并把他們的作品譯出來。比如巴金翻譯赫爾岑的《家庭的戲劇》,李林翻譯庫普林的《阿列霞》,草嬰翻譯肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》等等。這些并不是偶然為之,相反正是這些作家最好的譯本。應(yīng)該說不少譯本都是翻譯史上的經(jīng)典除上述的譯作之外還很多。比如肖珊的《別爾金小說集》(普希金),蔣路的《怎么辦?》(車爾尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被損害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《懸崖》(岡察洛夫),豐子愷的《獵人筆記》(屠洛涅夫),劉遼逸的《啥吉穆拉特》(列夫托爾斯泰)等等,都是文字精湛,神采飛揚(yáng)的上佳譯品。對(duì)此任何重譯都將勞而無功。打開這些譯本時(shí),我們堅(jiān)信原作的氣質(zhì)和氣息就是這樣的,換了譯本就成了假冒偽劣。中國這樣的高水準(zhǔn)的俄文翻譯一直延續(xù)到廿世紀(jì)80年代。直到我們閱讀帕斯捷爾納克、艾伊特馬托夫、巴烏斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世紀(jì)中后半期作家的中文本,仍然能夠享受到這些譯作高貴與精美的文學(xué)性?! ?我想,俄羅斯的作家應(yīng)該感謝中國的翻譯家。他們既是作品的高水準(zhǔn)的譯者,也是研究這些作家的專家。他們個(gè)個(gè)都傾盡了心中的金銀緋紫,打造出一座座真金的橋,從而把這些俄羅斯文學(xué)大師引入中國,使他們贏得廣泛的欽慕與景仰。五四時(shí)期以來,西洋文學(xué)潮水般進(jìn)入中國。當(dāng)時(shí)的知識(shí)界介紹這些作品并非出于純文學(xué)的目的,而是為了將民主和自由的思想注入我們?cè)谏锨攴饨〞r(shí)代里變得僵化的民族肌體。而那一代知識(shí)分子,學(xué)養(yǎng)很好,學(xué)貫中西。他們?cè)谒桔又心挸鰻t火純青的國學(xué)功力,又留洋海外,西文的能力也一樣是一流的。更重要的是,他們對(duì)待這些國外的文學(xué)經(jīng)典十分嚴(yán)肅。這就造就出一批翻譯大家?! ?然而初期,中國正經(jīng)歷著白話文運(yùn)動(dòng),翻譯語言不免有些生澀之感。比如魯迅先生翻譯的果戈理的《死魂靈》,就算是一個(gè)不成功的譯本。但到了20世紀(jì)四五十年代,中西文化漸漸融通,歐化的翻譯語言獨(dú)立出來,我國的文學(xué)翻譯便進(jìn)入歷史性的黃金時(shí)代。特別是在介紹蘇俄文學(xué)方面,由于政治杠桿的傾斜而一直得到很大的優(yōu)惠。俄文翻譯自然就居于領(lǐng)先的地位。一時(shí)我國的俄文翻譯家俊杰并起,狀似群星燦爛?!。T驥才文)  分國別補(bǔ)充: 俄國   《戰(zhàn)爭與和平》-- 草嬰,短期無法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。)   《戰(zhàn)爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)   《戰(zhàn)爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學(xué)版。   《安娜卡列尼娜》-- 草嬰   《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯(lián))   《復(fù)活》-- 汝龍   《復(fù)活》-- 草嬰,這兩個(gè)譯本都是經(jīng)典。   《前夜》-- 麗尼   《貴族之家》-- 麗尼   《父與子》-- 巴金   《卡拉瑪佐夫兄弟》-- 耿濟(jì)之   《罪與罰》-- 朱海觀 王汶   《白癡》-- 南江   《被欺凌與被侮辱的》-- 南江   《童年 在人間 我的大學(xué)》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風(fēng)  《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟(jì)之 伊信   《獵人筆記》-- 豐子愷   《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。    契訶夫作品 -- 汝龍   《當(dāng)代英雄》-- 翟松年   《靜靜的頓河》-- 金人  《普希金詩選》-- 查良錚、戈寶權(quán)   《家庭的戲劇》-- 巴金   《死魂靈》-- 滿濤   《一個(gè)人的遭遇》-- 草嬰   《阿列霞》-- 藍(lán)英年   《日瓦戈醫(yī)生》-- 藍(lán)英年 張秉衡 《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益   《誰之罪》-- 樓適夷   《苦難的歷程》-- 王士燮  《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。      法國   《悲慘世界》-- 李丹 方于,短期無法超越。  《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。  《巴黎圣母院》-- 陳敬容   《海上勞工》-- 陳筱卿   《笑面人》-- 鄭永慧   《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當(dāng)不錯(cuò)。   《九三年》-- 鄭永慧   《冰島的兇漢》-- 陳筱卿   《雨果詩選》-- 程曾厚    雨果戲劇 -- 許淵沖   《包法利夫人》-- 李建吾,短期無法超越   《包法利夫人》-- 周克希(譯文),也很好。 《約翰 克利斯朵夫》-- 傅雷   《歐也妮葛朗臺(tái)》-- 傅雷   《高老頭》-- 傅雷   《幻滅》-- 傅雷   《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧   《惡之花》-- 錢春綺 ,最近大家多看郭宏安作品,感覺也不錯(cuò)。上次郭先生來做的講座,挺好?!  恫杌ㄅ?- 王振孫 《紅與黑》-- 郝運(yùn)   《巴馬修道院》-- 郝運(yùn)   《都德小說選》-- 郝運(yùn)   《一生 漂亮朋友》-- 王振孫   《吉爾布拉斯》-- 楊絳   《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾  《娜娜》-- 焦菊隱   《基督山伯爵》-- 蔣學(xué)模       德國   《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學(xué)版。   《浮士德》-- 董問樵,1983年復(fù)旦大學(xué)版。   《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。   《浮士德》-- 綠原,人民文學(xué)版。   《少年維特之煩惱》-- 郭沫若   《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等   《威廉邁斯特的漫游時(shí)代》-- 馮至 姚萬昆       英國   《唐璜》-- 查良錚    莎士比亞戲劇 -- 朱生豪   《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳   《傲慢與偏見》-- 王科一   《孤星血淚》-- 王科一   《牛虻》-- 李俍民   《卡斯特橋市長》-- 侍桁   《性心理學(xué)》-- 潘光旦   《雪萊抒情詩選》-- 查良錚   《一九八四》-- 董樂山   《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村   《德伯家的苔絲》-- 張谷若   《無名的裘德》-- 張谷若   《還鄉(xiāng)》-- 張谷若   《大衛(wèi) 考坡菲》-- 張谷若   《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚(yáng)  《名利場(chǎng)》-- 楊必,不過最近都是看榮如德的譯本比較多 《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚(yáng)   《失樂園》-- 朱維之   《福爾賽世家》-- 周煦良   《董貝父子》-- 祝慶英      美國   《瓦爾登湖》-- 徐遲 戴歡  《傻瓜威爾遜》-- 張友松   《永別了,武器》-- 湯永寬   《飄》-- 傅東華   《歐亨利短篇小說選》-- 王永年   《紅字》-- 侍桁       西班牙   《堂吉訶德》-- 楊絳。還可看董燕生譯本 丹麥   《安徒生童話》-- 葉君健,短期無法超越。       挪威   《易卜生戲劇選》-- 蕭乾       奧地利   《城堡》-- 湯永寬   《城堡》-- 高年生   《里爾克詩選》-- 綠原   波蘭   《你往何處去》-- 侍桁   《你往何處去》-- 張振輝,據(jù)說也不錯(cuò)。      意大利   《神曲》-- 王維克   《神曲》-- 田德望  《愛的教育》-- 夏丏尊   《斯巴達(dá)克斯》-- 李俍民   《十日談》-- 王永年   《十日談》-- 方平 王科一   《約婚夫婦》-- 王永年   《約婚夫婦》-- 呂同六       捷克斯洛伐克   《好兵帥克》-- 蕭乾       保加利亞   《軛下》-- 施蟄存       希臘   《古希臘戲劇選》-- 羅念生 楊憲益 王煥生   《伊利亞特》-- 羅念生 王煥生   《奧德賽》-- 王煥生   《悲劇二種》-- 羅念生   《伊索寓言》-- 羅念生   印度   《羅摩衍那》-- 季羨林   《五卷書》-- 季羨林   《摩訶婆羅多插話選》-- 金克木 趙國華 席必莊 郭良均   《泰戈?duì)栐娺x》-- 謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石      日本   《源氏物語》-- 豐子愷   《枕草子》-- 周作人 林文月

信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒