Vol7|重慶“故事會”·走馬鎮(zhèn)民間故事
重慶的“故事會”:走馬鎮(zhèn)民間故事
Chongqing’s “Stories”:Zouma Town Folk Story
(誦讀:董奇靈)
“大妹小妹快開門,嘎婆(外婆)來了喲!”熊嘎婆趁兩姐妹的父母不在,晚上趁機(jī)到其家中,大妹半夢半醒時聽到外婆在吃胡豆,便要了些來,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“外婆”吃的不是干胡豆而是小妹的一節(jié)手指……
“sisters, open the door, Gapo (grandma) comes!” Xiong Gapo (grandma) came to the two sisters house when their parents were absent at night. The elder sister was half asleep and half awake. She heard her grandmother chewing peas, so she asked grandma for some, only to find what "grandma" ate was not dried peas, but her younger sisters fingers...
劉遠(yuǎn)揚(yáng)繪聲繪色講述著這段帶有傳奇色彩的走馬鎮(zhèn)民間故事之一——《熊嘎婆和兩姐妹》。作為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人,他在生病期間仍坐在輪椅上堅持接待中外學(xué)者,立志把走馬鎮(zhèn)民間故事傳承下去。走馬鎮(zhèn)如今已歷盡千帆,而古鎮(zhèn)每一條青石板路的縫隙里都沉淀著傳承者的思想。
Liu Yuanyang vividly told one of the legendary folk stories of Zouma Town - Xiong Gapo and Two Sisters. As a representative inheritor of the National Intangible Cultural Heritage, he stuck to welcoming Chinese and foreign scholars when he was in a wheelchair during his illness, determined to inherit folk stories of Zouma Zown. Zouma town witnessed the changes of the years, and even cracks between every bluestone in the ancient town have stored the thoughts of inheritors.
歷史上走馬鎮(zhèn)是交通要鎮(zhèn),它曾是成渝古驛道的必經(jīng)之地,南來北往的行商小販、挑夫走卒、文人墨客因趕路疲憊,大多選擇在走馬鎮(zhèn)歇息。聚集在茶館里,一起講述天南海北的故事傳說,談?wù)摦惖氐囊娐勅な乱越饴猛緞陬D。久而久之,逐漸形成一種以“走馬”(趕馬)為職業(yè)的人群,他們口頭創(chuàng)作或轉(zhuǎn)述,人們通常將其稱作“走馬故事”。因走馬故事被走馬鎮(zhèn)土著家族一代代口口相傳,且當(dāng)時走馬鎮(zhèn)經(jīng)濟(jì)文化繁榮,它得以流傳下來。
Zouma town was a transportation hub and a fortress between Chengdu and Chongqing. Peddlers, porters and scholars from different places chose to rest in Zouma town due to a long trek. They gathered in the teashop to share legends and anecdotes from different places to relieve fatigue. As time went by, a profession called zouma emerged. This newly-emerged groups who earned their living by driving horses created stories by oral compositions and paraphrase, which is known as “driving-horse stories” . Those stories are passed down orally by natives from generation to generation. The culture and economy were also thrived at that time, so they have been passed down.
走馬鎮(zhèn)民間故事種類豐富,幾乎涵蓋了全部題材,從最常見的神話傳說到歷史典故,再到融入個人感情的創(chuàng)意解讀,都有涉及。一部分故事純粹只是為了娛樂大眾,而一部分故事則蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,更加耐人尋味。它結(jié)合了本土的草根文化與外來文化,顯得別具一格。在如今,走馬鎮(zhèn)民間故事仍需傳承下去。
Zouma has produced abundant folk stories covering all fields, such as the fairy tales, historical stories and creative interpretation with personal feelings. Some of them are simply for entertainment, the others contain profound philosophies that are thought-provoking. They are integration of grass-rooted culture and foreign culture, which is unique. Nowadays, folk stories in Zouma Town still need to be inherited.
隨著生活方式發(fā)生大變遷,新生了現(xiàn)代物流標(biāo)準(zhǔn)化程序,相較于古代鏢局仗劍走四方的江湖熱情,現(xiàn)代物流局限于冰冷的機(jī)器。而走馬鎮(zhèn)不再作為重要交通樞紐,馬幫銷聲匿跡,它經(jīng)過百年風(fēng)雪開始走向荒涼,與之相伴而生的走馬鎮(zhèn)民間故事也逐漸衰落,淹沒在時代不斷發(fā)展的洪流中。
By following a major shift in lifestyle, modern logistics with standardized procedures have been generated. Compared with the ancient chivalrous escort agencies, modern logistics is confined to those cold machines. However, Zouma Town, no longer a crucial transportation hub and caravans, has grown to decay. It becomes desolate after experiencing suffers. Meanwhile, folk stories of Zouma Town gradually declined and lost in the torrents and tides of the times .
其次網(wǎng)絡(luò)信息化時代的到來,支撐走馬鎮(zhèn)民間故事生存和傳播的環(huán)境正在瓦解,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后繼乏人甚至瀕臨失傳窘境,傳承面臨青黃不接的局面。為讓走馬鎮(zhèn)民間故事走向大眾,以繪本形式傳播走馬鎮(zhèn)民間故事,讓更多人能夠接觸到走馬鎮(zhèn)民間故事,讓故事繼續(xù)回響在青石板路上。
Secondly, with the arrival of the internet and information age, the environment supporting the creation and spread of Zouma Town stories is collapsing. With a few successors, intangible cultural heritage is faced with a terrible situation. In order to make the folk stories of Zouma Town tend towards the public, we pass down the folk stories of Zouma Town in the form of picture books, from which more and more people can know the folk stories of Zouma Town. Stories still echo in the bluestones.
中文稿:馬益玲
中文稿指導(dǎo)老師:唐若晗
翻譯:譚美瓊 2023級 國際傳媒學(xué)院
譯文指導(dǎo)老師:李杰
誦讀:董其靈 (2023級英語教育22班)
誦讀指導(dǎo):任憶
排版:李美瓊(2023級 廣告學(xué)1班)
本期責(zé)任編輯:景熹
監(jiān)制:楊莉、唐時順
英語學(xué)院翻譯教研室
國際傳媒學(xué)院融媒體創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)中心聯(lián)合出品
圖片均源自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)即刪