年賓語從句漢翻英優(yōu)質(zhì)
范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
賓語從句漢翻英篇一
through experiments and observation, social scientists like dr. berning have learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cues through ruthless advertising.
這是that引導(dǎo)的賓語從句,that在里面不需要翻譯可以用冒號(hào)來代替,這個(gè)賓語從句直譯即可。博寧博士等社會(huì)科學(xué)家通過實(shí)驗(yàn)與觀察已經(jīng)了解到:大量無休止的廣告所產(chǎn)生的力量把某些行為和習(xí)慣暗示聯(lián)系在一起。
toward the end of the evening, i commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them.
這也是that引導(dǎo)的賓語從句,that這時(shí)可譯為說。那晚的聚會(huì)即將結(jié)束時(shí),我評(píng)論說女性常常抱怨自己的丈夫不和他們交談。
it remains to be seen how weather conditions affect the air flows that make formation flight more efficient.
這個(gè)句子略復(fù)雜,是how引導(dǎo)的賓語從句中that又引導(dǎo)了一個(gè)定語從句修飾air flows,翻譯時(shí)賓語從句順譯,這個(gè)定語從句也是順譯。現(xiàn)在仍然考慮天氣情況是如何影響氣流的,這會(huì)關(guān)系到編隊(duì)飛行的效率。
our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is what differentiates us from animals: dogs can think about the future only intermittently or for a few minutes.
這個(gè)句子是what引導(dǎo)的賓語從句,這里意譯時(shí)what譯為這翻譯時(shí)直譯即可。我們有能力通過暫停的方式減弱本能反應(yīng)能力,這始我們有別于動(dòng)物:狗僅僅能夠間歇地或用幾分鐘思考未來。
twenty-seven students were told which pens were electrified another twenty-seven were told only that some were electrified.
這是which引導(dǎo)的賓語從句,譯為哪個(gè),哪些。研究人員告知了27名受試學(xué)生哪些筆內(nèi)有玄機(jī),而另外27名學(xué)生只知道有些筆是帶電的。this is why people who work outside the home have better health.
這個(gè)句子很簡單就是why引導(dǎo)的賓語從句,譯為為什么。這就是為什么在家以外的地方工作的人們有更健康的身體。
2. 有時(shí)賓語從句是由it來做的,翻譯時(shí)that所引導(dǎo)的賓語從句一般可直譯,it有時(shí)候可不譯。
she made it clear to them that they must arrive at the meeting before 9 o’clock tomorrow morning.
這個(gè)句子就是it做的形式賓語,真正的賓語是that引導(dǎo)的賓語從句,翻譯時(shí)that可以不翻譯,這個(gè)直譯即可。她對(duì)他們講清楚了,他們明天早上必須在九點(diǎn)之前參加會(huì)議。
整體來看,在翻譯賓語從句的時(shí)候直譯就行,如果賓語從句中還包括其他的從句有可能需要我們對(duì)這個(gè)句子翻譯時(shí)做出調(diào)整。主要大體分這么兩種情況:第一種有that,how這樣的引導(dǎo)詞的賓語從句翻譯時(shí)需注意這些詞的翻譯。第二種就是有it做形式賓語引導(dǎo)that的賓語從句在翻譯時(shí)it一般不翻譯,有時(shí)翻譯成這,that翻一般不翻譯。這樣翻譯的漢語相對(duì)而言更通順一些。