2024年大學英語六級翻譯模擬試題及答案精選三篇

網(wǎng)絡整理 分享 時間: 收藏本文

2024年大學英語六級翻譯模擬試題及答案精選三篇

2024年大學英語六級翻譯模擬試題及答案1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  互聯(lián)網(wǎng)在中國被用于公共服務大約有二十年。目前,中國網(wǎng)民人數(shù)已經(jīng)超過5.9億?;ヂ?lián)網(wǎng)在中國被廣泛使用,已經(jīng)滲透到了生活的各個方面。中國使用最多的互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務是電子郵件、新聞、搜索引擎、網(wǎng)頁瀏覽、在線音樂、即時消息、在線娛樂等?;ヂ?lián)網(wǎng)正逐步改變著人們的消費理念、娛樂方式、社交模式、以及思維方式?,F(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類歷史上的任何一項科學發(fā)明都更加深刻地影響著人們的生活。

  參考翻譯:

  The Internet has been used for public service inChina for about twenty years. So far, the number ofChinese Internet users over 590 million. Being widelyused in China, the Internet has pervaded all aspectsof life. The Internet businesses most frequently usedby Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instantmessage, online entertainment and so on. The Internet has been changing people"sconsumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking.Now the Internet information technology has been affecting people"s life more deeply than anyother scientific invention in human history.

  1.“互聯(lián)網(wǎng)在中國…”這句話中的“在中國被廣泛使用”可以譯為分詞短語being widely used in China, “已經(jīng)滲透到了生活的各個方面”作為句子的主句。也可以將這兩個分句譯為并列句,用and連接。

  2.“中國使用最多的互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務是…”,可譯作The Internetbusinesses most frequently used by Chinese Internetusers are...,使用過去分詞短語作定語,放在所修飾的名詞the Internet businesses之后,其意義相當于定語從句which are used frequently by Chinese Internetusers。

  3.翻譯“互聯(lián)網(wǎng)逐步改變著…”這句時注意使用連接詞and、as well as等增強邏輯性;另外,“正逐步改變著”暗示著時態(tài)要采用現(xiàn)在完成進行時。

  4.“現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類歷史上的任何一項科學發(fā)明都更加深刻地影響著人們的生活”這句話較長,主干結(jié)構(gòu)為“互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)影響著人們的生活”。句中的“現(xiàn)在比人類歷史上…”等詞提示該句的時態(tài)應為現(xiàn)在完成進行時;此外,句中還包含一個比較結(jié)構(gòu)“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。

2024年大學英語六級翻譯模擬試題及答案2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  筷子(chopsticks)是中國傳統(tǒng)的獨具特色的進食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史??曜釉诠糯环Q為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼??曜佣酁橹褡又瞥?,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,并且兩只筷子的大小長短要相同??曜邮侵袊巳粘I畹谋貍涔ぞ?,它的發(fā)明充分反映了中國人民的智慧。

  參考翻譯:

  Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people"s daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

  1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“筷子是進食工具至今已有數(shù)千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充說明,使用 with ahistory of...進行翻譯。

  2.第二句“筷子在古代…”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態(tài)應為過去時。

  3.在“它要么上方下圓…上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達;“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重復;“上下全圓”可譯作句子的主干,后跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts說明“上粗下細”的形狀。

  4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(their shapes)+be動詞”結(jié)構(gòu),相當于狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯為be identical to each other,后者的譯法更加優(yōu)美。

  5.最后一句中“它的發(fā)明…”可使用which引導的非限制性定語從句結(jié)構(gòu),對前一句進行進一步的說明。

2024年大學英語六級翻譯模擬試題及答案3

  請將下面這段話翻譯成英文:

  黃金周(the Golden Week)是指連續(xù)7天的全國性假期。1999年,中國開始推行黃金周政策。從那以后,黃金周通過鼓勵人們旅游和消費,豐富了人們的日常生活,促進了社會經(jīng)濟的發(fā)展。然而不可否認,黃金周帶來的問題也日益明顯:交通擁堵、旅游景點人滿為患以及物價上漲。2024年,中國政府宣布重大節(jié)假日期間全國高速公路免收通行費,其中就包括春節(jié)和國慶兩個7天假期,這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數(shù)的增加。

  參考翻譯:

  The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people"s daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2024,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out.

  1.“從那以后…社會經(jīng)濟的發(fā)展”,主語是“黃金周”,后跟并列謂語“豐富了”和“促進了”,可譯為has enrich andPromoted;“通過…的方式”直接用介詞短語by...更加簡潔。

  2.第四句“然而不可否認,黃金周帶來的問題…”中的“不可否認”可使用句型there is no denying that... 來連接整個句子;“黃金周所帶來的”可使用句型詞短語作定語譯為causedby the Golden Week修飾 “問題(the problems)”。

  3.最后一句話是一個長句,“中國政府宣布重大節(jié)假日期間全國高速公路免收通行費”可處理為that引導的賓語從句,翻譯為the Chinese government announced that...。“其中就包括春節(jié)和國慶兩個7天假期可使用現(xiàn)在分詞短語作狀語including...作進一步說明。“這一政策從某種程度上又導致了出行車輛和人數(shù)的增加”可使用which引導的非限制性定語從句,補充說明主句所說的免收通行費政策帶來的影響。

猜你感興趣:

1.2024年英語六級翻譯模擬題附答案

2.2024年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案

3.2024年大學英語六級翻譯練習題及答案

4.2024年大學英語六級翻譯練習題帶答案

5.2024年大學英語六級翻譯練習題含答案

6.2024年6月英語六級翻譯模擬題及答案

信息流廣告 網(wǎng)絡推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡營銷 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網(wǎng) 知識產(chǎn)權(quán) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 好做題 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應 主題模板 短視頻培訓 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術(shù)培訓 少兒培訓 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花