一閃一閃亮晶晶日語(yǔ)版(一閃一閃亮晶晶日語(yǔ)版歌詞)
一閃一閃亮晶晶日語(yǔ)版
“一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星。”這首兒歌相信大家都耳熟能詳,而今天我們要說(shuō)的是它的日語(yǔ)版。
在日本,這首兒歌被稱為“きらきらぼし”,意思依然是閃爍的小星星。和中文版一樣,這首歌也是為了教孩子們認(rèn)識(shí)星星和數(shù)數(shù)而寫的。
雖然兩個(gè)版本的歌詞不完全相同,但整體風(fēng)格比較接近。下面我們來(lái)看看日語(yǔ)版的歌詞:
きらきらぼし いっぽん みつけた
二本、三本、四本 でんでん太鼓
五本、六本、七本 もうすこし
八本九本十本 おおかみさんが
遠(yuǎn)くでなくいてるよ。
這首歌以數(shù)字為主線,先是發(fā)現(xiàn)一個(gè)閃爍的星星(いっぽんみつけた),然后不斷地?cái)?shù)著其他閃爍的星星。在最后幾句中,則描述了遠(yuǎn)方有只狼在嗚咽。
與中文版不同的是,日語(yǔ)版多了一個(gè)“でんでん太鼓”的詞匯。這個(gè)詞在日語(yǔ)中是指一種傳統(tǒng)的太鼓。在歌詞中,它被用來(lái)增加節(jié)奏感和趣味性。
總體來(lái)說(shuō),“きらきらぼし”這首歌和中文版一樣,都是極富童真和教育意義的作品。它們?yōu)楹⒆觽冋归_了一扇認(rèn)識(shí)星星、數(shù)數(shù)的窗戶,也讓他們學(xué)會(huì)了欣賞音樂、感受美好。
如果你還沒有聽過(guò)這首日語(yǔ)版的“一閃一閃亮晶晶”,那么不妨去試試吧!相信你會(huì)被它優(yōu)美動(dòng)聽的旋律所吸引,也會(huì)被它帶給你的快樂所感染。