怎樣才能容易翻譯英語句子
以考研英語為例,關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大家眾說紛紜,小郭老師認(rèn)為別管別人如何高談闊論翻譯的標(biāo)準(zhǔn),一切還是要以大綱為標(biāo)準(zhǔn),大綱里翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)是這樣的:
一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;
二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分;
三、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分.在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分(這一條是英譯漢的標(biāo)準(zhǔn))。
也就是說,你的翻譯中,別太多錯別字,本來沒多少字,不要因為這些錯別字而拉低自己的分?jǐn)?shù);另外一個在翻譯過程中,盡量貼合原意,如果你會,那你就直譯,如果你不認(rèn)識,那只能去意譯,或者就是大家說的“自由發(fā)揮”,但你別“發(fā)揮”過度了,具體操作方法就是,繞開你不會的詞,把剩下的意思說明白。小郭老師最后提醒大家一下,咱基本都是學(xué)文的孩紙,翻譯完,自己在心里讀讀,最好像“中國話”,有同學(xué)翻譯完成的句子,自己都讀不通。
直譯or意譯?
關(guān)于翻譯應(yīng)該直譯還是意譯,這是一個令人深思的問題,翻譯學(xué)中還有另外一種說法叫“歸化”和“異化”,小郭老師的本科論文寫的就是關(guān)于中國特色詞匯的英譯——歸化or異化,說白了,就是到底該直譯還是意譯。
直譯就是指:嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯。而意譯是指:從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。
其實究竟是使用直譯還是意譯全憑自己的喜好,不過小郭老師希望大家在翻譯時把握一點,翻譯之前,你大概瀏覽下全文,如果這文章中大部分單詞你都認(rèn)識,只有一兩個不認(rèn)識的,你就可以選擇直譯為主,意譯為輔;如果大部分單詞單詞你都不認(rèn)識,那么你就只能選擇意譯+自由發(fā)揮了。
如何才能快速地翻譯英文句子
最重要的一點,你一定要記住,不要按照漢語的語序和意思去生搬硬套,這樣即使你翻譯出來了,自己也不一定能讀懂。我有一些建議,希望對你有幫助:
一、最基礎(chǔ)的是你的詞匯量要大;其次,你要熟悉英語的句子有多少種類型。首先分清陳述句、疑問句、感嘆句等,你可以掌握這句話的語氣、情感;接著,你要判斷這是簡單句還是并列句還是復(fù)合句,這樣你就可以結(jié)合具體的句型來調(diào)整翻譯后的漢語的語序。
二、翻譯的時候要靈活,不要按照單詞的漢語意思原封不動的套上去,有時候你需要結(jié)合語境或者文章的意思靈活翻譯,這樣才能達(dá)到翻譯速度又快意思又準(zhǔn)確。比如“Leave me alone!這句話你可以說成“留下我一個人!”但是你也可以靈活一點,說成“讓我獨自靜一靜!”
三、多看原版雙語小說,這樣你就能自己體會到翻譯的感覺,用心體會不同語言的魅力。一開始千萬不要急于求成,速度是有基礎(chǔ)才可以提升的,所以不要著急,沒有人一出生就是翻譯官,堅持練下去,我相信你會成功^_^
祝你早日實現(xiàn)你的夢想^_^
怎樣翻譯英語句子
句子翻譯很多種,我就喜歡這種。
因為你在我懂得了愛。
我喜歡你,僅僅如此,喜歡而已。不論結(jié)局好壞,你不能從我的世界消失。愛情是場患得患失的戲。無論你身在何處,無論你為何忙碌,我都會在此守候。說好了不動情,我卻動了心。
怎樣根據(jù)英語的句式結(jié)構(gòu)翻譯句子
英語句式類型
一、分類
(1)按照句式結(jié)構(gòu)分為三種:簡單句、并列句、復(fù)合句。(2)按句子功能可分為四類:陳述句、疑問句、感嘆句、祈使句。
類型1:S+V。句中謂語動詞是不及物動詞,后不可接賓語,但可接狀語或其他成分。例:Nobody went out. The children are playing.
類型2:S+V+O。句中謂語為及物動詞,后必須接賓語,且只有一個。例:We love our country. He dreamed a terrible dream last night.
類型3:S+V+O(人)+O(物)句型中動詞為雙賓語動詞,后面必須接兩個賓語。動詞主要有:give,show,send,pass,lend,find等。例: He gave his sister the piano. He bought his wife a coat.
類型4:S+V+O+C句中的謂語動詞后必須接賓語,且還要用一個補足語來補充說明賓語狀態(tài)。例:I found the book easy. He heard him singing.
類型5:S+L+P句型中的L為系動詞,后常接賓語。注意:1)句型中無被動,2)無進(jìn)行,3)非謂語動詞時常用V-ing形式。例:The flower is beautiful. He is a teacher.
人們是怎樣翻譯第一句英語的
謝謝你的!
那應(yīng)該是會翻譯的人,首先會英語,自己會英語,才有資格來翻譯英語!
怎么造好英語句子
首先,你要知道英語語法基礎(chǔ),也就是、主謂賓定狀補這些句子成分,我之前寫過專門的文章,在我的主頁里。
然后,給你說一個可以造好英語句子的方法,或者說,可以造出厲害的句子的方法:三語動態(tài)法,以下:
①.添加定語,完善句子意思:
That beautiful girl who is smiling loves you.
beautiful 是定語,修飾girl。who is smiling 也是定語(定語從句),也修飾girl。
②.再添加狀語,完善句子意思:
That beautiful girl who is smiling loves you deeply.
deeply 是狀語,表示“愛”的程度。
③.讓謂語工作。如果你想表達(dá)“過去”這個意思,那就可以在謂語上做文章,用過去時即可:
That beautiful girl who was smiling loved you deeply.
以上,通過添加“定語”“狀語”或改變謂語動詞,可以讓句子意思更加符合你心中要表達(dá)的那個意思。希望對你有用哦。
考研英語中簡單的句子如何翻譯的更漂亮
在考研英語中的簡單句。如何能翻譯的更漂亮呢?
首先要深刻領(lǐng)會句子的意思,理解句子必須有扎實的漢語言文學(xué)知識。沒有好的語言表達(dá),是不會翻譯出好的句子的!
eg,世上無難事只怕有心人!
If you put your heart into it , nothing is too difficult!
eg,你是我心中的寶貝,你有一雙美麗的大眼睛。你的臉蛋像雪一樣白。
You are my baby in my heart .You have a big pair of beautiful eyes .Your face is as white as snow !
其次,理解句子結(jié)構(gòu),翻譯句子,看它是簡單句,并列句或復(fù)合句。根據(jù)用途,看它什么表達(dá)形式。
eg,你長大了,想干什么呢?
這句子不能理解為干什么活。只能理解為做什么職業(yè),指身份!What are you going to be when you grow up ?
eg,我情不自禁的想起那個叫紅的同學(xué)。
I can not help thinking of the classmate named Hong !
再次,寫好句子,重新,細(xì)心,檢查寫的句子。如有不妥之處,要斧正!
請各位學(xué)霸翻譯一句英語句子
事實上,恐懼經(jīng)常存在于那些突然離開的人身上!