中式英語之鑒好句子匯聚50條
《中式英語之鑒》的讀書筆記范文
當(dāng)閱讀完一本名著后,你有什么體會呢?這時候,最關(guān)鍵的讀書筆記怎么能落下!那么我們該怎么去寫讀書筆記呢?以下是小編幫大家整理的《中式英語之鑒》的讀書筆記范文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《中式英語之鑒》的讀書筆記1
這書很好,光是北外高翻學(xué)院的考研指定用書就夠吸引人眼球了,目前只看了二分之一,發(fā)別一下個人觀點
【第1句】:和很多大牌翻譯書類似,里面的句子政治性太強。當(dāng)然了,畢竟跟作者的工作經(jīng)歷有關(guān)。如果例句的選擇可以題材更加廣泛就好了,因為可以有幸翻譯政府文件的人太少太少了
【第2句】:作者的英文講解很生動,很到位,但說實話,有些章節(jié)的核心內(nèi)容其實很簡單。那些語法是中國學(xué)生從高中就開始狠抓的,沒有必要講得太多。該明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本語法還不懂的,看這本書就是浪費了。
【第3句】:中式英語,對于普通學(xué)習(xí)者來說,最直接的表現(xiàn)就是詞匯問題。如果這本書在vocabulary可以加大些比重個人覺得更好。
【第4句】:最后,個人在看書的過程中有點疑問,就是作者一直在強調(diào)concise,但其中有些方法和有些英文寫作書的指導(dǎo)大相徑庭,希望在本書看完后可以有更好的領(lǐng)悟。
總之,這是一本很好的書,但是個人認為對于初中級英語學(xué)習(xí)者,看此書可能收效不大。
《中式英語之鑒》的讀書筆記2
首先這是一部好書,不僅僅講述了中文翻譯成英文中常見的錯誤,更揭示了英文自身的特點和優(yōu)勢??梢杂靡粋€中心兩個基本點來概括此書的脈絡(luò)。
這個唯一的中心就是“表意清晰”。本書提出的所有注意事項,所有竅門方法均以此中心為目的。英文十分重視文字能”正確“、”簡單“、”唯一“地反映作者意圖,絕不模棱兩可,含混不清?!氨硪馇逦钡囊笾傅牟粌H是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章應(yīng)盡量節(jié)省讀者閱讀的心力,不需要讀者有意識地去分析句子結(jié)構(gòu),而在字面含義上不給讀者留下任何被誤讀空間。
圍繞這一個中心,有兩個原則。第一個原則就是“簡潔”:去掉一切不必要的成分。任何多余的單詞,句子成分都可能帶來誤解和歧義,都可能模糊句子的主干,都可能增加讀者閱讀的心力。由這個“能省則省”的原則出發(fā),作者提出了幾個要求:
【第1句】:應(yīng)去掉句子不表實際含義的虛詞,動詞。
【第2句】:應(yīng)去掉不必要的修飾。
【第3句】:應(yīng)去掉不必要的重復(fù)。這樣在作者有意使用重復(fù)時,才能引起讀者的重視。
另外一個原則是“關(guān)系”:必須盡可能體現(xiàn)出句子成分之間,句子之間的關(guān)系并合理化之。英文中依靠詞語,短語之間的關(guān)系來表達邏輯含義,句子主干。讀者理解了這個關(guān)系,剩下的無非是查字典的工作。
因為這個原則,作者反對用名詞去修飾名詞,因為名詞是“靜止”的。不能合理表達詞與詞的關(guān)系。使用動名詞,形容詞,介詞能夠方便讓讀者判斷句子的語法結(jié)構(gòu)。personnel and materials transfer center 絕對沒有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。
因為這個原則,作者強調(diào)代詞應(yīng)該靠近其所指代的對象。利用詞與詞之間的距離來表明詞之間的關(guān)系,利用詞的位置來表明句子強調(diào)的重點。要特別警惕“懸空”的修飾詞,代詞,修修飾語都必須有根,有讀者非常容易找到,不會被誤解的根。
因為這個原則,作者突出了對偶排比結(jié)構(gòu)的重要性。兩個結(jié)構(gòu)相似的句子,或句子成分并不僅僅給讀者帶來音韻和視覺上的美感,更是通過這種形式上的“重復(fù)”突出了這兩個句子,或句子成分之間是有邏輯聯(lián)系的,應(yīng)該放在一起理解。
好的英文寫作準(zhǔn)則同好的設(shè)計準(zhǔn)則是相同的?!跋г~如金”的風(fēng)格同時下大為流行的“極簡主義”有暗合之處。而詞與詞,句子與句子之間的關(guān)系也適用于“親近,對齊,對比,重點”這些設(shè)計準(zhǔn)則。在平面設(shè)計中,設(shè)計師擺布的是圖案和顏色;在英文寫作中,寫作者擺布的則是單詞和句子。目標(biāo)都是力求創(chuàng)作者“想說的話”讓向聽眾更容易“聽懂”。
原則好記,寫來短短幾句,但是僅僅知道原則是不夠的。好的設(shè)計和好的句子不能只根據(jù)原則按圖索驥,也不可能下筆有神,一蹴而就,而需要在實踐中不停的打磨和淬煉。英語學(xué)習(xí)過程中,沒有“頓悟”法門,只有“漸悟”一途,與君共勉。
《中式英語之鑒》的讀書筆記3
因為對于翻譯這門手藝充滿了憧憬,就買了一堆北外上外考研指定用書回家研究,中式英語之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書中用的。英語不是很難,單詞平均難度在專四和專八之間,過了專四或者六級的人看應(yīng)該會比較有收獲,在“學(xué)習(xí)區(qū)”內(nèi),所以推薦一下這本書。
作者寫中式英語之鑒是為了糾正一些中國人運用英語時錯誤的不地道的表達,那么首先要回答的問題是什么是正宗的英語。
在這本書中所倡導(dǎo)的正宗的英語無疑指的是簡明英語,特點是”direct, simple and clear”。下面是簡明英語的起源(摘自百度)。
“簡明英語是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語,他的'書簡明英語規(guī)則和語法的一般約定里對此有所描述。
奧格登說過:學(xué)習(xí)英語要七年,學(xué)習(xí)世界語要七個月,而學(xué)習(xí)簡明英語只要七周。簡明英語用于公司在國際上使用的書籍,短期內(nèi)對學(xué)生進行基本英語教學(xué)。
奧格登不使用重復(fù)意義的單詞,而且需要所有國家都適用這些單詞。他利用大規(guī)模的測試和調(diào)整來得到這些詞匯。在語法方面,他也做了簡化,但是保留了英語通常的用法?!?/p>
在后面的發(fā)展中,簡明英語在商務(wù)英語和法律英語上有了長足發(fā)展。簡明英語無疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語為了保證條款的確定性和權(quán)威性,一般冗長復(fù)雜,如一個含義要用兩個甚至三個同義詞來表示,在現(xiàn)在重視效率的社會漸漸向簡明方向發(fā)展不足為奇。
但是這里我們要清楚一個語言是在不斷成長和變化的,中古英語和現(xiàn)代英語自然是有諸多不同,而且每個人的風(fēng)格也不同。在我看來簡明英語的諸多規(guī)則只能算作是一種風(fēng)格,一種在近代社會被提倡的風(fēng)格。而我們在翻譯或者寫作時應(yīng)依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風(fēng)格,而不是倡導(dǎo)每種文本都用一個風(fēng)格??谡Z和書面語明顯不同,書面語中,用途不同時風(fēng)格也應(yīng)做相應(yīng)的改變。
比如文學(xué)和非文學(xué)就有很多區(qū)別,文學(xué)講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺,才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學(xué)為了交流方便,自然不會太晦澀難懂。非文學(xué)中又可以分很多類,商務(wù)性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語國家的人明白,就要模仿英語國家中的政治性文本的寫法。但翻譯這種文本的一個困境是:譯者害怕丟失一個詞就丟失了一個意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實也是很無奈。
一個語言中什么說法能不能用要取決于大多數(shù)人是怎么說的,因為你的目的是讓大多數(shù)受眾明白。比如clinch現(xiàn)在雖然被認為是不符合語法,但有些時代中因為大家都這么說,所以當(dāng)時是可以接受的。所以這種情況下,”non native speaker” 就很吃虧,因為沒有大環(huán)境讓你了解其他人都在怎么說。
我認為在這里,中式英語中最應(yīng)該摒棄的無疑是you can you up這類說法。當(dāng)然這個是有點太low了,相信有點英文素養(yǎng)的人都不會犯。接下來要摒棄的就是不常見說法,也就是本書中part one所強調(diào)要糾正的。然后對于part two中少用名詞多用動詞、少用被動多用主動這類型風(fēng)格類的傾向,我認為就要依文本需求和受眾需求來定了,如果一個文本十分正式,翻譯的很直白自然也是不合適的。
《中式英語之鑒》的讀書筆記
因為對于翻譯這門手藝充滿了憧憬,就買了一堆北外上外考研指定用書回家研究,中式英語之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書中用的英語不是很難,單詞平均難度在專四和專八之間,過了專四或者六級的人看應(yīng)該會比較有收獲,在“學(xué)習(xí)區(qū)”內(nèi),所以推薦一下這本書。
作者寫中式英語之鑒是為了糾正一些中國人運用英語時錯誤的不地道的表達,那么首先要回答的問題是什么是正宗的英語。
在這本書中所倡導(dǎo)的正宗的英語無疑指的是簡明英語,特點是”direct, simple and clear”.下面是簡明英語的起源(摘自百度)。
“簡明英語是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語,他的書簡明英語--規(guī)則和 語法的.一般約定里對此有所描述。
奧格登說過:學(xué)習(xí)英語要七年,學(xué)習(xí)世界語要七個月,而學(xué)習(xí)簡明英語只要七周。簡明英語用于公司在國際上使用的書籍,短期內(nèi)對學(xué)生進行基本英語教學(xué)。
奧格登不使用重復(fù)意義的單詞,而且需要所有國家都適用這些單詞。他利用大規(guī)模的測試和調(diào)整來得到這些詞匯。在語法方面,他也做了簡化,但是保留了英語通常的用法?!?/p>
在后面的發(fā)展中,簡明英語在商務(wù)英語和法律英語上有了長足發(fā)展。簡明英語無疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語為了保證條款的確定性和權(quán)威性,一般冗長復(fù)雜,如一個含義要用兩個甚至三個同義詞來表示,在現(xiàn)在重視效率的社會漸漸向簡明方向發(fā)展不足為奇。
但是這里我們要清楚一個語言是在不斷成長和變化的,中古英語和現(xiàn)代英語自然是有諸多不同,而且每個人的風(fēng)格也不同。在我看來簡明英語的諸多規(guī)則只能算作是一種風(fēng)格,一種在近代社會被提倡的風(fēng)格。而我們在翻譯或者寫作時應(yīng)依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風(fēng)格,而不是倡導(dǎo)每種文本都用一個風(fēng)格??谡Z和書面語明顯不同,書面語中,用途不同時風(fēng)格也應(yīng)做相應(yīng)的改變。比如文學(xué)和非文學(xué)就有很多區(qū)別,文學(xué)講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺,才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學(xué)為了交流方便,自然不會太晦澀難懂。非文學(xué)中又可以分很多類,商務(wù)性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語國家的人明白,就要模仿英語國家中的政治性文本的寫法。但翻譯這種文本的一個困境是:譯者害怕丟失一個詞就丟失了一個意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實也是很無奈。
一個語言中什么說法能不能用要取決于大多數(shù)人是怎么說的,因為你的目的是讓大多數(shù)受眾明白。比如clinch現(xiàn)在雖然被認為是不符合語法,但有些時代中因為大家都這么說,所以當(dāng)時是可以接受的。所以這種情況下,”non native speaker” 就很吃虧,因為沒有大環(huán)境讓你了解其他人都在怎么說。
我認為在這里,中式英語中最應(yīng)該摒棄的無疑是you can you up這類說法。當(dāng)然這個是有點太low了,相信有點英文素養(yǎng)的人都不會犯。接下來要摒棄的就是不常見說法,也就是本書中part one所強調(diào)要糾正的。然后對于part two中少用名詞多用動詞、少用被動多用主動這類型風(fēng)格類的傾向,我認為就要依文本需求和受眾需求來定了,如果一個文本十分正式,翻譯的很直白自然也是不合適的。
【熱】《中式英語之鑒》的讀書筆記
認真讀完一本名著后,相信你心中會有不少感想,不妨坐下來好好寫寫讀書筆記吧。但是讀書筆記有什么要求呢?以下是小編幫大家整理的《中式英語之鑒》的讀書筆記,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《中式英語之鑒》的讀書筆記1
暑假里,媽媽為我買了一本《木偶奇遇記》,這本書可好看了,我愛不釋手,一回到家,我就捧起書津津有味的讀了起來。
故事中的主人公“皮諾曹”是一位叫“蓋比特”的老爺爺用木頭做出來的。他可以說話,可以走路,還能上學(xué)呢?!捌ぶZ曹”和老爺爺相依為命,生活很快樂。
故事發(fā)生在“皮諾曹”的一次上學(xué)路上。他被“老狐貍”和“壞蛋貓”抓走了,賣給了馬戲團老板。馬戲團老板看到“皮諾曹”不同尋常,就讓他為自己賺錢,為觀眾表演。隨后,又把“皮諾曹”送到了歡樂谷?!皻g樂谷”里沒有大人,沒有學(xué)校,“皮諾曹”在這里盡情的玩樂,盡情的吃喝,過的不亦樂乎。
可是,沒過多久,“皮諾曹”的良心——哲明理來到的時候,歡樂谷里卻變成了荒涼破敗的世界,“皮諾曹”也變成了一頭驢子。直到這時,“皮諾曹”十分后悔,他在街道垂頭喪氣的說:“我要不這樣該多好啊,現(xiàn)在,我是一頭丑陋的、令人厭惡的驢子!”
不久,“皮諾曹”收到了一封信,信中寫到了“蓋比特”老爺爺為了救“皮諾曹”,被鯨魚吞到了肚子里,情況十分危險。為了救爺爺,“皮諾曹”毅然的跳進海里找鯨魚,在魚肚里,“皮諾曹”和“蓋比特”老爺爺終于相聚了,為了逃出魚肚,“皮諾曹”放棄了自己的生命,救出了老爺爺。讀到這里,我眼睛濕潤了?!捌ぶZ曹”你真是一位男子漢,你的善良、誠實、勇敢給我留下了深刻的印象??吹竭@里,我真希望“皮諾曹”再活過來,再和喜歡他的老爺爺一起快快樂樂的生活……
“皮諾曹”的精神感動了藍仙子,她不僅救活了“皮諾曹”,還利用魔法把他變成了有生命的、真正的人。
讀完合上書,感覺自己也和“皮諾曹”一起經(jīng)歷了許許多多的事,讓我如夢如幻,身臨其境。
《中式英語之鑒》的讀書筆記2
因為對于翻譯這門手藝充滿了憧憬,就買了一堆北外上外考研指定用書回家研究,中式英語之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書中用的英語不是很難,單詞平均難度在專四和專八之間,過了專四或者六級的人看應(yīng)該會比較有收獲,在“學(xué)習(xí)區(qū)”內(nèi),所以推薦一下這本書。
作者寫中式英語之鑒是為了糾正一些中國人運用英語時錯誤的不地道的表達,那么首先要回答的問題是什么是正宗的英語。
在這本書中所倡導(dǎo)的正宗的英語無疑指的是簡明英語,特點是”direct, simple and clear”.下面是簡明英語的'起源(摘自百度)。
“簡明英語是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語,他的書簡明英語--規(guī)則和 語法的一般約定里對此有所描述。
奧格登說過:學(xué)習(xí)英語要七年,學(xué)習(xí)世界語要七個月,而學(xué)習(xí)簡明英語只要七周。簡明英語用于公司在國際上使用的書籍,短期內(nèi)對學(xué)生進行基本英語教學(xué)。
奧格登不使用重復(fù)意義的單詞,而且需要所有國家都適用這些單詞。他利用大規(guī)模的測試和調(diào)整來得到這些詞匯。在語法方面,他也做了簡化,但是保留了英語通常的用法?!?/p>
在后面的發(fā)展中,簡明英語在商務(wù)英語和法律英語上有了長足發(fā)展。簡明英語無疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語為了保證條款的確定性和權(quán)威性,一般冗長復(fù)雜,如一個含義要用兩個甚至三個同義詞來表示,在現(xiàn)在重視效率的社會漸漸向簡明方向發(fā)展不足為奇。
但是這里我們要清楚一個語言是在不斷成長和變化的,中古英語和現(xiàn)代英語自然是有諸多不同,而且每個人的風(fēng)格也不同。在我看來簡明英語的諸多規(guī)則只能算作是一種風(fēng)格,一種在近代社會被提倡的風(fēng)格。而我們在翻譯或者寫作時應(yīng)依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風(fēng)格,而不是倡導(dǎo)每種文本都用一個風(fēng)格??谡Z和書面語明顯不同,書面語中,用途不同時風(fēng)格也應(yīng)做相應(yīng)的改變。比如文學(xué)和非文學(xué)就有很多區(qū)別,文學(xué)講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺,才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學(xué)為了交流方便,自然不會太晦澀難懂。非文學(xué)中又可以分很多類,商務(wù)性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語國家的人明白,就要模仿英語國家中的政治性文本的寫法。但翻譯這種文本的一個困境是:譯者害怕丟失一個詞就丟失了一個意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實也是很無奈。
一個語言中什么說法能不能用要取決于大多數(shù)人是怎么說的,因為你的目的是讓大多數(shù)受眾明白。比如clinch現(xiàn)在雖然被認為是不符合語法,但有些時代中因為大家都這么說,所以當(dāng)時是可以接受的。所以這種情況下,”non native speaker” 就很吃虧,因為沒有大環(huán)境讓你了解其他人都在怎么說。
我認為在這里,中式英語中最應(yīng)該摒棄的無疑是you can you up這類說法。當(dāng)然這個是有點太low了,相信有點英文素養(yǎng)的人都不會犯。接下來要摒棄的就是不常見說法,也就是本書中part one所強調(diào)要糾正的。然后對于part two中少用名詞多用動詞、少用被動多用主動這類型風(fēng)格類的傾向,我認為就要依文本需求和受眾需求來定了,如果一個文本十分正式,翻譯的很直白自然也是不合適的。
齊桓公的用人之鑒
齊桓公因重用人才而稱霸,因重用奴才而敗國,可謂千古之鑒。
齊桓公當(dāng)初與其兄公子糾爭奪王位時,糾的老師管仲專程追殺他,并向他狠狠地射了一箭。雖然這一箭僥幸被他的胸口帶鉤擋住,他咬破舌頭假裝吐血而死,得以蒙混過關(guān),但管仲亡其之心歷歷可見。為此,他對管仲深惡痛絕,剛登上王位不久便“發(fā)兵攻魯,心欲殺管仲”。然而,當(dāng)他從恩師鮑叔牙口中得知“欲霸業(yè),非管夷吾不可”時,便毅然摒棄前嫌,接受鮑叔牙的建議,拜管仲為相國。不久又尊稱其為“仲父”,甚至向群臣宣布:“國有大政,先告仲父,次及寡人。所有施行,一憑仲父裁決。”
管仲為相后果真不同凡響,對內(nèi),他實行了一系列富國強兵之策,使齊國國力驟增;對外打著“尊王攘夷”的口號,組織齊、魯?shù)劝藝懛ゲ幌蛑芡踹M貢的蔡、楚兩國,另一方面又幫助燕、衛(wèi)等國反擊少數(shù)民族的進攻,終于使齊國成為眾諸侯國的領(lǐng)袖。故《史記》云:“齊桓公以霸,九合諸侯,一匡天下,管仲之謀也。”
不殺仇人,已屬大度;重用仇人,更非一般。齊桓公重用管仲,的確是惟才是舉的千古師表。然而可悲的是,同樣是他,到了晚年卻因重用奴才而誤國。
晚年的齊桓公,已失銳氣,不思進取,并與管仲等創(chuàng)業(yè)老臣逐漸疏遠。一些陰謀篡權(quán)的小人趁機投其所好,騙取了他的.信任。尤其是易牙、豎刁、開方三個奸佞,更是集千古溜須拍馬之大成,而齊桓公竟然對他們深信不疑。他全然不知這些人在溜須拍馬的背后包藏著禍心,并在管仲死后,很快就對三人委以重任。
這三人竊取國家大權(quán)后,便背著齊桓公進行了一系列陰謀活動。特別是趁齊桓公病重之機假傳圣旨,不準(zhǔn)齊桓公的子女及眾大臣入內(nèi)探望,切斷了他與外界的所有聯(lián)系;繼而斷了齊桓公的飲食,讓他活活餓死,同時派兵追殺太子昭,改立太子;齊桓公餓死后又密不發(fā)喪,趁機追殺其他五子、舊臣,使齊桓公的尸體放置67天無人問津。后來雖經(jīng)太子昭次年復(fù)位除奸,但齊國從此一蹶不振,不僅失去了霸主地位,而且反被秦國所滅。