不鳴則已 一鳴驚人名句翻譯
英語教育:中文表達(dá)“不鳴則已,一鳴驚人”,用英語習(xí)語怎么說?
所屬欄目 | 英語教育
文章寫作 | 東君博士
英語被稱為是一門“變態(tài)性”的語言,體現(xiàn)在其復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)上,還體現(xiàn)在其發(fā)音上,但是本次我們要來介紹英語“變態(tài)性”的另一個方面,對于學(xué)過英語的人都知道,有些英語表達(dá)雖然字面上看去可以理解,但是其真正表達(dá)的意思卻跟字面沒有多大的掛鉤,本次東君老師要跟大家分享的就是英語當(dāng)中的習(xí)語表達(dá)。
也許許多學(xué)生都沒有學(xué)習(xí)過又或者是沒聽說過英語習(xí)語,不知它是何物,但是其實(shí)英語習(xí)語就是非常地道的英語交流用語,包括英語俚語、方言、成語、諺語等,我們中文表達(dá)當(dāng)中其實(shí)也有諺語和成語跟英語習(xí)語其實(shí)都是一碼事,因此對于英語習(xí)語也沒什么難理解的地方。
在之前的文章當(dāng)中,東君老師也是跟大家在分享和介紹相關(guān)的英語習(xí)語表達(dá),本次東君老師又要跟各位親愛的讀者分享一個非常地道的英語習(xí)語表達(dá),也就是我們中文表達(dá)“不鳴則已,一鳴驚人”,對于這個表達(dá),應(yīng)該用英語習(xí)語怎么來表示呢?
中文表達(dá)“不鳴則已,一鳴驚人”表示為:it never rains but it pours。
許多人也許會有不少的疑問,這個英語短語跟“不鳴則已,一鳴驚人”有什么大的關(guān)聯(lián)呢?看起來沒有多大的掛鉤,對于這個英語習(xí)語從字面上去理解的意思為“天從不下雨,但是一下就下很大”,其實(shí)從其字面上的意思就很符合中文表達(dá)“不鳴則已,一鳴驚人”的意思,有著異曲同工之妙。在這個英語習(xí)語當(dāng)中,pour表達(dá)的意思為“傾倒”。
那么,接下來和東君老師一起來學(xué)習(xí)下面的這段英語小對話,更好地掌握這個英語習(xí)語表達(dá):
Melinsa: I have 20 messages on my answering machine!(我的應(yīng)答機(jī)中有20條留言。)
Jack: Oh! You are very popular today.(天??!您好受歡迎喲。)
Melinsa: But nobody had called me for weeks.(但是這些周沒人打電話給我。)
Jack: When it never rains but it pours.(不鳴則已,一鳴驚人嘛。)
其實(shí),談到rain這個英語單詞,我們知道其是“下雨”的意思,一般是作為動詞使用,在這里東君老師在跟各位親愛的讀者分享一個跟rain有關(guān)的地道英語習(xí)語表達(dá):It's raining cats and dogs.
對于這個英語習(xí)語表達(dá),表示的意思為“傾盆大雨”的意思,可不是“天在下貓貓狗狗”,其實(shí)這個英語習(xí)語的來源很有趣,東君在前幾篇文章也有介紹到,有興趣的讀者可以翻看查閱。
最后,我們來總結(jié)下,本次我們學(xué)習(xí)到了英語習(xí)語表達(dá)it never rains but it pours(“不鳴則已,一鳴驚人”),那么,你們學(xué)會了嗎?