論述短句合譯論文聚集80句
合同翻譯的論文
【篇一:商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)及翻譯】
[摘要]在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復(fù)雜句的特點(diǎn),提出了在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。
[關(guān)鍵詞]合同法律文件復(fù)雜句翻譯
我國(guó)與世界各國(guó)雙邊貿(mào)易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項(xiàng)必不可少的工作程序。合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關(guān)重要,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實(shí)的意義。其中,由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。
【第1句】:要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)
商務(wù)合同作為一種實(shí)用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)及其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識(shí)。在句式結(jié)構(gòu)方面,商務(wù)合同也與其他文體迥異。商務(wù)合同英語(yǔ)常不以易于理解為目的,大量使用復(fù)合句。究其根源,還是源于商務(wù)合同英語(yǔ)的文體屬性。作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語(yǔ)的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,無(wú)疑會(huì)增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。
【第2句】:要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的.主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。
【篇二:合同翻譯】
合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。
翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
國(guó)內(nèi)的匯譯達(dá)翻譯公司、旗渡法律翻譯、瑞科翻譯、溝通翻譯、佳域通、EC、諾貝筆、博文、山東譯聲翻譯、上海宇譯翻譯等,國(guó)外的Lionbridge、SDL等都是比較專業(yè)的商務(wù)翻譯公司。東方海門翻譯在金融及法律方面也是專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),其中業(yè)內(nèi)最為著名的當(dāng)屬尚才翻譯機(jī)構(gòu)。
第一,通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
第二,在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī),往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
第三,著手翻譯:根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來(lái)、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見的合同套語(yǔ)和上文列舉的合同的、英語(yǔ)句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原諒的結(jié)構(gòu)表述,保留原諒的整體格式。
審讀奈達(dá)翻譯觀論文
【摘 要】著名翻譯理論家奈達(dá)提出了“dynamic equivalence”、“functional equivalence”學(xué)說(shuō),頗長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯業(yè)界諸多理論與實(shí)踐者無(wú)不趨之若鶩。待文章看來(lái),“functional equivalence”學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯本身即有爭(zhēng)議(換言之,對(duì)奈達(dá)的理論學(xué)說(shuō)有所誤讀)。更有批評(píng)聲音指出,作為一種翻譯機(jī)制的提出,“functional equivalence”等翻譯論把目標(biāo)預(yù)設(shè)不免過(guò)高。這為審讀奈達(dá)翻譯觀留下了探討空間,文章對(duì)此做出嘗試。
【關(guān)鍵詞】功效對(duì)等;預(yù)設(shè);翻譯機(jī)制
【第1句】:奈達(dá)翻譯觀
(一)dynamic equivalence(動(dòng)態(tài)對(duì)等)
然而,今日再度閱讀,令本文不敢茍同之處在于,當(dāng)初之關(guān)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”學(xué)說(shuō)的導(dǎo)讀性文章,對(duì)該理論不免有誤讀之處,是為本文撰寫之動(dòng)機(jī)之一。事實(shí)在于,盡管“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論對(duì)翻譯的理論研究在業(yè)界產(chǎn)生了巨大影響,但奈達(dá)本人卻為此顯得頗為“低調(diào)”,并直言其理論并非能有效解決翻譯實(shí)踐中可能遭遇的`實(shí)際問題。
(二)functional equivalence(功效對(duì)等)
批判性閱讀是一種社會(huì)行為的評(píng)價(jià)。實(shí)施批判行為的主體以群來(lái)分,可劃為兩類。其一,通透源文主旨,進(jìn)而批判性評(píng)價(jià),在其過(guò)程中源文本被視為“樣品”(specimen),目的是為了引出自身主題論調(diào);其二,則為易斷章取義,想當(dāng)然作者。此類評(píng)價(jià)主體在本文看來(lái),也即“妄言”者,常以怡笑大方而收尾。奈達(dá)先生的“functional equivalence”翻譯觀,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)在中國(guó)翻譯業(yè)界便遭上述第二類主體批判。這為正確解讀奈達(dá)先生翻譯觀留下了極大探討空間,不妨以該學(xué)說(shuō)術(shù)語(yǔ)翻譯本身入手。查閱常被引用的《牛津高階英漢詞典》(第6版),function一詞簡(jiǎn)單釋來(lái)有“功能”與“功效”之意。回到奈達(dá)先生的“functional equivalence”學(xué)說(shuō)中,譯為“功能對(duì)等”抑或“功效對(duì)等”,也隨之成為可探的問題。以本文目力所及,基于“中國(guó)期刊網(wǎng)”的語(yǔ)料分析,關(guān)于該學(xué)說(shuō)的中文術(shù)語(yǔ)翻譯,“功能對(duì)等”占了相當(dāng)大的比例。但能否以大比例存在的“功能對(duì)等”術(shù)語(yǔ)翻譯引出結(jié)論說(shuō)“大多數(shù)認(rèn)可即為得體”,恐值得深入探討與商榷。
探討的契入點(diǎn),還是要認(rèn)真追溯奈達(dá)先生的翻譯理論淵源。如果說(shuō)諸般翻譯理論中,奈達(dá)先生有一種翻譯觀幾十年來(lái)立場(chǎng)一直未曾改變,應(yīng)是其本人對(duì)待“直譯法”的態(tài)度。與英國(guó)學(xué)者Newmar(紐瑪克)見解幾乎完全相左的是,奈達(dá)本人對(duì)于“直譯”手法頗有微詞?!胺g非譯字,而為譯意”是為其觀點(diǎn)的最佳寫照。在其看來(lái),“直譯”不免與源文亦步亦趨,而語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的字詞選擇并非孤立而為,情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境應(yīng)是翻譯實(shí)踐中著重考慮的因子。
因此,回觀“functional equivalence”的術(shù)語(yǔ)中文翻譯,直譯為“功能對(duì)等”也就不免有相當(dāng)然之嫌?;谏鲜鰧?duì)奈達(dá)先生翻譯態(tài)度的認(rèn)知,“功效對(duì)等”或“效果對(duì)等”應(yīng)是得體理解。若以功能來(lái)論翻譯,其功能應(yīng)為跨文化的交際。但不同版本的譯文,卻在目標(biāo)語(yǔ)受眾認(rèn)知中產(chǎn)生了不同的效果。語(yǔ)義對(duì)等與風(fēng)格對(duì)等是奈達(dá)先生“功效對(duì)等”論的核心。
【第2句】:結(jié)語(yǔ)
本文以寸牘之篇幅對(duì)奈達(dá)先生“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及“效果對(duì)等”翻譯理論進(jìn)行了審讀,也不免有淺顯之嫌,權(quán)作拋磚引玉。依本文之見,在跨文化交際中,由于社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等諸多方面存在著很大差異,要在兩種語(yǔ)言體系中實(shí)現(xiàn)“效果對(duì)等”,實(shí)屬不易。只有意識(shí)到這一點(diǎn),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)譯文才能有切合實(shí)際較為理性的評(píng)判。
翻譯的稂本任務(wù)論文
[論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國(guó)更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應(yīng)把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中一定要有敏銳的文化意識(shí),切實(shí)做好文化傳播工作。
[論文關(guān)鍵詞]文化交流文化意識(shí)文化傳播
【第1句】:翻譯在文化發(fā)展中的作用
語(yǔ)言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語(yǔ)言問的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進(jìn)了譯語(yǔ)文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來(lái)都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會(huì)得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無(wú)從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營(yíng)養(yǎng),給中國(guó)文學(xué)注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國(guó)文學(xué)的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒有五四時(shí)期的翻譯,中國(guó)就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論;而英國(guó)文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機(jī)是與其在漫長(zhǎng)的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的.精華分不開的??梢姡Z(yǔ)言和文化的發(fā)展往往離不開異域文化的營(yíng)養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個(gè)有效的手段。
【第2句】:翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗爾(Lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199O)一書中提出的:之前的翻譯研究要么在語(yǔ)言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學(xué)的墻根下避避風(fēng)。而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學(xué)、歷史等多角度切人,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向了譯語(yǔ)文化,以求對(duì)翻譯和譯者的地位與作用有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。對(duì)文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動(dòng)本身就涉及一個(gè)文化問題,涉及兩種文化的對(duì)比研究和互動(dòng)關(guān)系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類社會(huì)生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達(dá)所言:實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問題比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜。
【第3句】:文化傳播與交流是翻譯的根本任務(wù)
中外學(xué)者對(duì)翻譯下過(guò)各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去?!边M(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。其實(shí),中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如Sehuhe,Biguenet,Newmark等。魯迅說(shuō)(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。”什么叫“異國(guó)情調(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語(yǔ)言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特點(diǎn)”。這就是說(shuō),翻譯不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。(予I、致禮,2ooo)因此,文化傳播應(yīng)該是翻譯的根本任務(wù)。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說(shuō)法,就是盡量保存外來(lái)文化之“異國(guó)情調(diào)”、“洋味”,以使我國(guó)讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥”,中國(guó)讀者就會(huì)自然而然地聯(lián)想到漢語(yǔ)成語(yǔ)“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國(guó)讀者就不會(huì)將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因?yàn)樽g者采取了文化翻譯策略,漢語(yǔ)才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時(shí)間就是金錢”(timeismoney)等;相應(yīng)地,英語(yǔ)才有了longtimenosee(好久不見),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)保持文化翻譯意識(shí),盡可能多地傳達(dá)原文的文化信息。這對(duì)于促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展,增進(jìn)文化傳播與交流意義深遠(yuǎn)。
【第4句】:結(jié)論
隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國(guó)更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會(huì)”從根本上說(shuō)也是文化傳播與交流的盛會(huì)。作為翻譯工作者,我們更應(yīng)該以語(yǔ)言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中一定要有敏銳的文化意識(shí),重視語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的“異國(guó)情調(diào)”,切實(shí)做好文化傳播工作。
翻譯生態(tài)學(xué)論文
【第1句】:翻譯生態(tài)學(xué)
首先,翻譯生態(tài)學(xué)是達(dá)爾文進(jìn)化論的跨學(xué)科應(yīng)用。在達(dá)爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導(dǎo)下,翻譯選擇適應(yīng)理論應(yīng)運(yùn)而生。所謂翻譯適應(yīng)選擇理論,是以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想為指導(dǎo),以翻譯即適應(yīng)與選擇的主體概念為基調(diào),以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學(xué)上,我們把一種植物或者動(dòng)物從一個(gè)地方移植或者遷移到另一個(gè)地方時(shí),被移植或遷徙的物種只有適應(yīng)新的環(huán)境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的`文化產(chǎn)物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應(yīng)新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。其次,翻譯生態(tài)學(xué)還強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體性。作為一個(gè)好的譯者,要實(shí)現(xiàn)翻譯材料從原語(yǔ)文化成功“移植”到譯語(yǔ)文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化特點(diǎn),結(jié)合自身對(duì)原語(yǔ)文本及譯語(yǔ)讀者的先驗(yàn)判斷和體會(huì),實(shí)現(xiàn)成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí)還應(yīng)該更充分考慮譯語(yǔ)的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過(guò)度尊重或者尊重不足,由此實(shí)現(xiàn)真正翻譯的“原汁原味”。
【第2句】:教學(xué)啟示
【第1句】:關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關(guān)鍵是看譯者是否適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養(yǎng)學(xué)生時(shí),首先要培養(yǎng)的就是學(xué)生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識(shí)。授課時(shí)教師要注意把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學(xué)重點(diǎn)由基于語(yǔ)法的分項(xiàng)講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生充分考慮譯語(yǔ)國(guó)家的文化、社會(huì)等情況,建立由此文化向彼文化的相互關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)譯文與文化的完美結(jié)合,使譯文適應(yīng)新的“環(huán)境”。
【第2句】:注重詞匯、修辭等的區(qū)別
要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語(yǔ)言及其在詞匯、語(yǔ)法和修辭等方面的差異。這一點(diǎn)上,除了平時(shí)多注重詞匯的積累,還可以通過(guò)閱讀大量的源語(yǔ)文章掌握語(yǔ)言表達(dá)技巧。一般來(lái)講,學(xué)生比較難于掌握的像俚語(yǔ),如果沒有事前閱讀過(guò)相關(guān)內(nèi)容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測(cè)是很難譯出準(zhǔn)確的譯文。
【第3句】:時(shí)時(shí)更新社會(huì)信息
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流加快,這就對(duì)翻譯人員的要求越來(lái)越高。而課堂教學(xué)容易出現(xiàn)的問題就是教材更新太慢,學(xué)生練習(xí)材料與時(shí)代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時(shí)根據(jù)“社會(huì)”這一消費(fèi)者的需求調(diào)整教學(xué)選材,把有效信息、知識(shí)、社會(huì)需求體現(xiàn)出來(lái),并且針對(duì)相應(yīng)的供求,制定課程內(nèi)容,篩選教材。
【第3句】:結(jié)語(yǔ)
翻譯生態(tài)學(xué)作為一門新興學(xué)科引起了人們?cè)絹?lái)越多的重視。翻譯生態(tài)融合了生態(tài)學(xué)理論與翻譯理論,著重強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境對(duì)于翻譯教育的影響。在全新的理論指導(dǎo)下,翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,而是在教學(xué)中注入新的思維理念,通過(guò)對(duì)教學(xué)方法的完善,構(gòu)建具有科學(xué)性和合理性的翻譯教學(xué)模式,由此使得翻譯人才培養(yǎng)有了新的導(dǎo)向。